Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Barrett-Browning, Elizabeth: Portugál szonettek XXV (Sonnets From the Portuguese XXV Magyar nyelven)

Barrett-Browning, Elizabeth portréja

Vissza a fordító lapjára

Sonnets From the Portuguese XXV (Angol)

A heavy heart, Beloved, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
Which thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.theotherpages.org

Portugál szonettek XXV (Magyar)

Évekig súlyos szívvel jártam én
– Addig míg meg nem láttam arcodat – 
S lelkemben bú és újra bú fakadt
A természetes örömök helyén,
Amelyek úgy remegnek, könnyedén,
Mint gyöngysor lüktet tánc közben. Szakadt
Reményem hosszú kínra vált. A nagy
Ég sem emelte túl a földtekén
Súlyos szívem. S most hangod csengve hítt
S ledobtad szívem nagyszerű s örök
Mélyedbe! Szívem zuhan, mint amit
Önsúlya hulló erőkbe kötött - 
S szived zárul a zuhanóra: híd
A csillagok s a suta sors között.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://feherilles.blogspot.hu

minimap