Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Beaver, Bruce: 17. nap (Day 17 Magyar nyelven)

Beaver, Bruce portréja

Day 17 (Angol)

This first official day of spring,

started with hay-fever and sodden

handkerchiefs, ends with smoky

milky light falling on the hail-

stripped trees, the dented

iron roofs, the benzine-fumed

and oil-stained streets, blinking

back from slivers of the

hail-shattered windows

of the big storm of Sunday

last. Legitimate spring

will smooth out the bruised,

storm-cowed psyches, set

new leaf chirping hi flutters

of warm air like green

birds on the stripped

branches. And of course the birds

themselves are preposterously

vocal – poets must be

reincarnating sparrows,

on wings of song and

a little lousy.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetrylibrary.edu.au

17. nap (Magyar)

Az első hivatalos tavaszi nap

szénanáthával és nedves zsebkendőkkel

kezdődött, s majd a jégeső-szaggatta

fákra, horpadt vaskéményekre,

a benzinszagú, olajfoltos utcákra hulló

füstös, tejfölös fénnyel végződik,

amely a múlt vasárnapi viharban

megráncigált ablakok hasadékaiból

pislákol vissza felém.

A naptárilag igazolt tavasz

kisimítja a megsebzett,

viharvert lelkiállapotot,

s az új levelek

zöld madárként remegnek

a csupasz ágakon.

Nem beszélve

magukról a madarakról,

akik nevetségesen lármásak –

a költők minden bizonnyal

újra testett öltött papagájok,

szárnyaik a dalok,

csupán gyengébb kiadásban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. I.

minimap