Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Beckett, Samuel: Sanies I

Beckett, Samuel portréja

Sanies I (Angol)

all the livelong way this day of sweet showers from Portrane on the seashore

Donabate sad swans of Turvey Swords

pounding along in three ratios like a sonata

like a Ritter with pommelled scrotum atra cura on the step

Botticelli from the fork down pestling the transmission

tires bleeding voiding zeep the highway

all heaven in the sphincter

the sphincter

 

müüüüüüüde now

potwalloping now through the promenaders

this trusty all-steel this super-real

bound for home like a good boy

where I was born with a pop with the

green of the larches

ah to be back in the caul now with no trusts

no fingers no spoilt love

belting along in the meantime clutching the bike

the billows of the nubile the cere wrack

pot-valient caulless waisted in rags hatless

for mamma papa chicken and ham

warm Grave too say the word happy days

snap the stem shed a tear

this day Spy Wednesday seven pentades past

oh the larches the pain drawn like a cork

the glans ho took the day off up hill and down dale

with a ponderous fawn from the Liverpool

London and Globe

back the shadows lengthen the sycamores

are sobbing

to roly-poly oh to me a spanking boy

buckets of fizz childbed is thirsty work

for the midwife he is gory

for the proud parent he washes down a

gob of gladness

for footsore Achates also he pants his pleasure

sparkling beestings for me

tired now hair ebbing gums ebbing ebbing home

good as gold now in the prime after a brief prodigality

yea and suave

suave urbane beyond good and evil

biding my time without rancour you may

take your oath

distraught half-crooked courting the sneers

of these fauns these smart nymphs

clipped like a pederast as to one trouder-end

sucking in my bloated lantern behind

a Wild Woodbine

cinched to death in a filthy slicker

flinging the proud Swift forward breasting

the swell of Stürmers

I see main verb at last

her whom alone in the accusitive

I have dismounted to love

gliding towards me dauntless nautch-girl

on the face of the waters

dauntless daughter of desires in the old black

and flamingo

get along with you now take the six the seven

the eight or the little single-decker

take a bus for all I care walk cadge a lift

home to the cob of your web in Holles Street

and let the tiger go on smiling

in our hearts that funds ways home



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://www.msu.edu/~sullivan/Beckett

Váladékok I (Magyar)

egész áldott úton e langyos záporok napján

Portrane-től végig a tengerparton

Donabate Turvey búshattyúi Swords

taposom három tételben mint egy szonáta

mint egy ritter nyergelt tökkel atra cura a pedált

villától le Botticelli gyötröm az áttételét

gumi sivít csikorogva hagyom el a főutat

mennyek egy záróizomban

az enyémben

 

müüüüüüüde most

sétapromenádozók közt vándortaposómalom

szuperrozsda szupermentes jó acélváz

hazacélzom jófiúként

ott születtem pukkanással vörösfenyőzöldben

ó ott lenni a burokban újra szupermentesen

ujjak elizélt szerelmek óne

közben csak itt suttyanok szorítom a bringát

anyányi lányok hömpölygése ceroma-cafatok

sörgőzösen burok nélkül lompos göncben

tökfödőtlen

mama papa pipi sonka

meleg Grave is mibe van

boldog napok törd le szárból morzsolj el

egy könnyet

ez ma kukuccs-kedd hétszer öt évre

ó fenyők kííínok dugóhúzása

a makk hegynek föl völgybe le azon a

szabadnapon

jól megtermett őzikével a Liverpool London

and Globe-tól

visszaúton nőnek az árnyak sírnak a fáradt-

fügefák

vissza az ó kis gömböcöm-höz cuki-tömzsi

kicipicim-hez

fizz vödörszám megszomjaztat a gyermekágy

a bábának véres munka a kicipici

büszke szülőknek mindazonáltal nagy

örömkőgördülés

még a lábfájós Achates-nek is gyönyört liheg a fiú

gyöngyöző föcstej nekem

fáááradtság a hajam hátra ínyem hátralapul

haza vissza

arany gyerek érett fejjel némi tékozlás után

csupa igenis simaság

világfias jómodorú túl jón-rosszon

neheztelés nélkül várok a fejed teheted rá

fél-görbén és fél-hülyén e faunok és e dörzsölt

nimfák gúnyvigyoráért folyamodva

csíptetőzve félnadrágszár-pederaszta

beszippantva vörös lámpám jerikói lonc mögé

halálra-derékszíjazva egy mocskos esőköpenyben

előre a büszke Swiftet most gyertek rám stürmerek

latom végre a főigét

hölgyem kit csak tárgyesetben

lekászálódtam szerettem

siklik felém elszánt bajadér vizek színén

vágyak vakmerő leánya ősi fekete-skarlátban

mész a francba innen gyorsan a hatossal a

a hetessel a nyolcassal vagy a kis egytermessel

szállj buszra vagy bánom is én koptasd a lábad

vagy stoppozz

haza a pókod hálójába a Hollesz-sztrítre

és hagyd a tigrist mosolyogva

húzza szívünkben haza a csíkot



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://canadahun.com/forum/showthread.php?t=22114&page=366

minimap