Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Blake, William: Álom (A Dream Magyar nyelven)

Blake, William portréja

A Dream (Angol)

Once a dream did weave a shade

O'er my angel-guarded bed,

That an emmet lost its way

Where on grass methought I lay.

 

Troubled, wildered, and forlorn,

Dark, benighted, travel-worn,

Over many a tangle spray,

All heart-broke, I heard her say:

 

'Oh my children! do they cry,

Do they hear their father sigh?

Now they look abroad to see,

Now return and weep for me.'

 

Pitying, I dropped a tear:

But I saw a glow-worm near,

Who replied, 'What wailing wight

Calls the watchman of the night?

 

'I am set to light the ground,

While the beetle goes his round:

Follow now the beetle's hum;

Little wanderer, hie thee home!'



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/a-dream/

Álom (Magyar)

Angyal-óvta éjszakán

Álmom árnyat font reám:

Ott hevertem fű között,

Eltévedt kis hangya jött,

 

Fáradt, riadt, elesett

Vándor, ráesteledett;

Hangyaárkon-bokron át

Hozta csepp panaszszavát:

 

"Sírnak-e a kis pulyák?

Hallják apjuk sóhaját?

Most keresnek: hol vagyok;

Most csak bújik mind s zokog."

 

Szánalmamnak könnye hullt.

S jánosbogár fénye gyúlt;

Kérdés hangzott: "Mely balog

Szólít éji silbakot?

 

Járok, földi üstökös,

Míg az éjbogár köröz:

Elvezérel majd zaja;

Kotródj, kis vándor, haza."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu/00300/00332/00332.htm#32

minimap