Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blake, William: Elveszett kislány (The Little Girl Lost Magyar nyelven)

Blake, William portréja

The Little Girl Lost (Angol)

In futurity
I prophesy
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
 
Shall arise, and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
 
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
 
Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wandered long,
Hearing wild birds' song.
 
'Sweet sleep, come to me,
Underneath this tree;
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
 
'Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
 
'If her heart does ache,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
 
'Frowning, frowning night,
O'er this desert bright
Let thy moon arise,
While I close my eyes.'
 
Sleeping Lyca lay,
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewed the maid asleep.
 
The kingly lion stood,
And the virgin viewed:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground.
 
Leopards, tigers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bowed his mane of gold,
 
And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
 
While the lioness
Loosed her slender dress,
And naked they conveyed
To caves the sleeping maid.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryloverspage.com

Elveszett kislány (Magyar)

Leendőbe látok
arról prófétálok,
hogy Föld álmának vége
(E mondatot vésd mélyre!)

Ébredj és keresgéld,
ő szerény Mesterét;
majd a vad sivatag
lágy kertként kifakad.

Déli ég szegleten
hol a nyár feldereng
enyhed apró Luca,
el nem vész ő soha.

A hét nyarat megélt,
bájos Luca mesélt.
Hosszan járt, baktatott,
és bulbult hallgatott:

Méz-álom jer ide,
fa alá sebtibe.
Pityog apám, anyám:
„Hol pihenhet a lány?”

Vad rónán elveszett
apró kis gyermeked,
Kis Luca hogy enyhed,
ha anyja meg szenved?

Ha szíve eleped,
Lucát jer keltheted;
ha anyám elaludt,
Luca ejtsd a bút.

Homlokráncos éjjel
róna megtelt fénnyel.
Holdam lámpám legyen,
Míg behunyom szemem.

Luca alva feküdt,
mögé ordas került.
Barlangból csörtetőn,
lányt nézni jött elő.

Állatok császára
nézett a lánykára.
Forrón ölelkezett
e szentelt föld felett.

Megannyi állat ott
lány körül játszadott;
Míg Leó vén főjén
görbült aranysörény.

És keblét puncsolva
nyakára hullottak
szemének tüzei
és rubint könnyei.

Míg Leó dívája
lányruhát kitárta,
szűz-pucér alvó lányt
vitték barlang iránt.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

Kapcsolódó videók


minimap