Blunden, Edmund: The veteran
The veteran (Angol)He stumbles silver-haired among his bees, Now with the warm sun mantling him ; he plods, Taking his honey under the pippin-trees, Where every sprig with rich red harvest nods. He marks the skies' intents, And like a child, his joy still springing new, In this fantastic garden the year through He steeps himself in nature's opulence.
Mellow between the leafy maze smiles down September's sun, swelling his multitude Of gold and red and green and russet-brown Lavished in plenty's lusty-handed mood For this old man who goes Beckoning ripeness, shoring the lolling sprays, And fruits which early gusts made castaways From the deep grasses thriftily rescuing those.
Babble he will, lingeringly, lovingly, Of all the glories of this fruitful place, Counting the virtues of each several tree, Her years, her yield, her hardihood or grace ; While through this triumph-song, As through their shielding leaves, the year's fruits burn In bright eye-cozening colour, turn by turn, From cool black cherries till gold quinces throng
Blossoming the blue mists with their queenly scent… Who hearing him can think what dragging years Of drouthy raids and frontier-fights he spent, With drum and fife to drown his clamouring fears ? Here where the grapes turn red On the red walls, and honey in the hives Is like drift snow, contentment only thrives, And the long misery of the Line is dead.
Eesting in his old oaken-raftered room, He sits and watches the departing light Crimsoning like his apple-trees in bloom, With dreaming gratitude and calm delight. And fast the peering sun Has lit the blue delft ranged along the wall, The painted clock and Squirrel's Funeral, And through the cobwebs traced his rusty gun.
And then the dusk, and sleep, and while he sleeps, Apple-scent floods and honey's fragrance there, And old-time wines, whose secret he still keeps, Are beautiful upon the marvelling air. And if sleep seem unsound, And set old bugles pealing through the dark, Waked on the instant, he but wakes to hark His bellman cockerel crying the first round.
1919
|
A veterán (Magyar)Már őszhajún, kaptárak közt matat, s a Nap köpenyt dob vállára. A méz kezében, ballag almafák alatt, hol minden ág dús terhétől nehéz. A változékony ég szándékait vigyázza, s boldogan a természet pazar csodáiban mint gyermek elmerül, míg száll az év.
Érett gyümölcs – a lombon átnevet szeptember Napja. Szines ár dagad: zöld és arany és rozsdaszín tömeg, mind, mit a bőség jókedvében ad a vénnek. S ő ügyel, szüretre meg mi ért, gallyat kötöz, s mit nyári szél levert, mély fű között hullott szemet kutat, ne vesszen el.
E dúsan termő kert erényeit mind elmotyogja, hosszan, lelkesen, és minden fáról tudja jól, melyik milyen szívós, hány éves, hogy terem. S szaván át, mintha lomb mögül, fölizzanak rendre az év gyümölcsei tarkán: a hűs, sötét cseresznye, később sárga birs tolong
s illata szétrepül az őszi köd kékjébe. Ma ki hinné, hány napot töltött roham, elővédharc között, hol túllármázta félelmét a dob? Itt, hol vörös falon szőlő pirul, s a kaptár méze, mint szélhordta hó: békesség nincs, csak itt, s végre sok kínjával halott a Front.
A tölgygerendás vén szobában ül, s nyugodt, hálás örömmel, álmatag figyeli, míg almavirágszinű sugárral távozik az esti Nap, s ahogy sorban kigyúl a kertfalon álló sok kék köcsög, a festett óra – s pókhálók mögött rozsdás puskát tapint az égi ujj.
Majd álom jön, sötét, s míg álmodik, a szél méz- s almaillatot sodor, s száll édesen – még őrzi titkaik az ámuló légben sok régi bor. S ha a sötéten át a régi kürt szól, s álma meghasad, s ő fölriad, ébredve tudja: csak az őr kakas szava – hajnalt kiált.
|