Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bogan, Louise: Vidéki napok (Old Countryside Magyar nyelven)

Bogan, Louise portréja

Old Countryside (Angol)

Beyond the hour we counted rain that fell
On the slant shutter, all has come to proof.
The summer thunder, like a wooden bell,
Rang in the storm above the mansard roof,

And mirrors cast the cloudy day along
The attic floor; wind made the clapboards creak.
You braced against the wall to make it strong,
A shell against your cheek.

Long since, we pulled brown oak-leaves to the ground
In a winter of dry trees; we heard the cock
Shout its unp lace able cry, the axe's sound
Delay a moment after the axe's stroke.

Far back, we saw, in the stillest of the year,
The scrawled vine shudder, and the rose-branch show
Red to the thorns, and, sharp as sight can bear,
The thin hound's body arched against the snow.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://archive.org/stream/collectedpoems

Vidéki napok (Magyar)

Túl a megszámlált esőcseppeken
Bizonyosság volt minden, ami jött.
A viharban faharangszerűen
Szólt a dörgés manzardtetőnk fölött,

S a felhős napot szétszórták a padlón
A tükrök, szélben sírt a burkolat.
Nekifeszültél, hogy – héját a kagyló –
Védelmezd a falat.

Valaha barna tölgyleveleket
Tépkedtünk, száraz fák telén, kakas
Szólt valahol, a fejsze hangja meg
A csapás mögött picit lemaradt.

Láttuk, a csönd évadján, odalenn
Borzong a borzas inda, a rózsaág
A tüskékig piroslik s – élesen –
A hó fölé feszült vadászkutyát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://dia.jadox.pim.hu

minimap