Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Brooke, Rupert: A holtak (The dead Magyar nyelven)

Brooke, Rupert portréja

The dead (Angol)

These hearts were woven of human joys and cares,

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

 

There are waters blown by changing winds to laughter

And lit by the rich skies, all day. And after,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white

Unbroken glory, a gathered radiance,

A width, a shining peace, under the night.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/232/404.html

A holtak (Magyar)

E sok szív öröm s gond szövete volt,

bánattól mosott, jókedvtől lepett.

A kor jóságot hozott. S birtokolt

mind hajnalt, alkonyt, földi színeket;

mozgást ismert, zenét; elszenderült,

ébredt; szeretett; ment barát elébe,

elcsodálkozott, magában megült;

virághoz, prémhez, archoz ért. De vége.

 

A vizek is dús ég alatt kacagnak

álló nap sok szél közt. Aztán a Fagynak

intésére a hullámtánc megáll,

a vándor pompa megdermed. Fehér,

töretlen tündöklés, higgadt sugár,

tág, fényes béke, mit az éj elér.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap