Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Brown, George Mackay: Tengeri Boldogasszony (Our Lady of the Waves Magyar nyelven)

Brown, George Mackay portréja

Our Lady of the Waves (Angol)

The twenty brothers of Eynhallow
Have made a figure of Our Lady.
From red stone they carved her
And set her on a headland.
There spindrift salts her feet.
At dawn the brothers sang this
            Blessed Lady, since midnight
            We have done three things. 
            We have bent hooks.
            We have patched a sail.
            We have sharpened knives.
            Yet the little silver brothers are afraid.
            Bid them come to our net.
            Show them our fire, our fine round plates. 
            Per Christum Dominum nostrum
            Look mildly on our hungers.

The codling hang in a row by the wall.
At noon the brothers sang this
            Holy Mother, Una the cow
            Gives thin blue milk.
            Where is the golden thread of butter? 
            The stone in the middle of our glebe
            Has deep black roots.
            We have broken three ploughs on it. 
            Per Christum Dominum nostrum
            Save Una from the axe,
            Our dappled cow with large eyes.

The girls go by with pails to the byre
At sunset the brothers sang this
            Sweet Virgin, the woman of Garth
            Is forever winking at Brother Paul. 
            She puts an egg in his palm.
            She lays peats in his cowl.
            Her neck is long as spilt milk.
            Brother Paul is a good lad.
            Well he brings wine and word to the priest.
            But three red midnights
            His tongue has run loose among dreams.

Paul has broken knees at the stone.
At midnight the brothers sang this
            Queen of Heaven, this good day
            There is a new cradle at Quoys. 
            It rocks on the blue floor.
            And there is a new coffin at Hamnavoe. 
            Arnor the poet lies there,
            Tired of words and wounds. 
            In between, what is man?
            A head bent over fish and bread and ale.
            Outside, the long furrow.
            Through a door, a board with a shape on it.

Guard the ploughs and the nets.

Star of the sea, shine for us.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://999999.livejournal.com

Tengeri Boldogasszony (Magyar)

Eynhallow húsz barátja
Mária-szobrot vésett.
Vörös kőből faragták,
hegyfokra állitották;
két lába körül tajték.
Hajnalban a barátok így daloltak:
   Miasszonyunk, éjféltől
   mi hármat csinálunk.
   Hajlítunk horgot.
   Varrunk vitorlát.
   Fenjük a kést.
   De a kis ezüst fivérek félnek.
   Tereld hálónkba őket.
   Mutasd nekik tüzünk, kerek jó tányérjaink.
   Per Christum Dominum nostrum
   Tekints szelíden éhomunkra.

A tőkehal felfűzve a falon.
Délben a barátok így daloltak:
   Szűzanyánk, a kedves Una
   hitvány, kék tejet ad.
   Töltsd belé vajnak aranyszálát.
   Szántónk közepiben a kő
   fekete, mély gyökerű.
   Három ekénket összetörte.
   Per Christum Dominum nostrum
   Óvd meg Unát a bárdtól,
   nagyszemű, tarka tehenünk.

Lányok visznek az istállóba vedret.
Napszálltakor a barátok így daloltak:
   Drága Szűz, a klastromkerti nő
   folyton Pál testvérre kacsint.
   Tojást nyom a tenyerébe.
   Tőzeget lop a kámzsájába.
   Nyaka hosszú, mint a kiömlött tej.
   Pál testvér jó fiú,
   misét szépen celebrál,
   de három éjfele már
   álmok közt botladoz a nyelve.

Pál testvér háta vörös-fehér.
Éjfélkor a barátok így daloltak:
   Menny királynéja, a mai
   szép nappal új bölcső van Quoysban.
   Kék padlón ring a gyermek.
   S új koporsó van Hamnavoe-ban.
   Benne Arnor, a költő,
   szótól és sebtől fáradt.
   Kettejük közt - mennyi az ember?
   Halra, kenyérre, sörre hajló fej.
   Ott kinn, hosszú barázda.
   Ajtóból nézve, deszkán figura.

Vigyázz hálónkra és ekénkre.

Tenger Csillaga, világíts érettünk.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaG. Á.

Kapcsolódó videók


minimap