Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Browning, Robert: Többé a tér s idő… (Never the Time and the Place Magyar nyelven)

Browning, Robert portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Never the Time and the Place (Angol)

Never the time and the place

And the loved one all together!

This path--how soft to pace!

This May -- what magic weather!

Where is the loved one's face?

In a dream that loved one's face meets mine,

But the house is narrow, the place is bleak

Where, outside, rain and wind combine

With a furtive ear, if I strive to speak,

With a hostile eye at my flushing cheek,

With a malice that marks each word, each sign!

O enemy sly and serpentine,

Uncoil thee from the waking man!

Do I hold the Past

Thus firm and fast

Yet doubt if the Future hold I can?

This path so soft to pace shall lead

Thro' the magic of May to herself indeed!

Or narrow if needs the house must be,

Outside are the storms and strangers: we

Oh, close, safe, warm sleep I and she, --

I and she!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://classiclit.about.com/library

Többé a tér s idő… (Magyar)

Többé a tér s idő

s az imádott nincsen együtt már!

A május széditő!

Aki sétál, zsenge füvön jár!

Hova tűnt a szelíd szerető?

Álmomban járok ővele,

keskeny házban, hol a kamra kopár,

zápor, szélvész csapdos befele,

s az irigy odakinn surranva jár,

szám hangra nyitom, s fürkészi már,

belekötve a szóba gúnyosan!

Ó, ellenség kígyó-ereje

Mihelyt felébredek: elsuhan.

A múlt időn

így győz erőm,

s a jövőt vajon győzöm magam?

Füvönsétálni élvezet,

hozzá vezet – ó, más nem lehet!

S együtt lakunk május melegén,

fönn szél forog ég és föld terén,

és ott lenn alszunk, ő meg én, –

ő meg én!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap