Browning, Robert: Monológ egy spanyol kolostorból (Soliloquy of the Spanish Cloister Magyar nyelven)
Soliloquy of the Spanish Cloister (Angol)Gr-r-r-there go, my heart's abhorrence! Water your damned flower-pots, do! If hate killed men, Brother Lawrence, God's blood, would not mine kill you! What? your myrtle-bush wants trimming? Oh, that rose has prior claims-- Needs its leaden vase filled brimming? Hell dry you up with its flames!
At the meal we sit together: Salve tibi! I must hear Wise talk of the kind of weather, Sort of season, time of year: Not a plenteous cork-crop: scarcely Dare we hope oak-galls, I doubt: What's the Latin name for "parsley"? What's the Greek name for Swine's Snout?
Whew! We'll have our platter burnished, Laid with care on our own shelf! With a fire-new spoon we're furnished, And a goblet for ourself, Rinsed like something sacrificial Ere 'tis fit to touch our chaps – Marked with L. for our initial! (He-he! There his lily snaps!)
Saint, forsooth! While brown Dolores Squats outside the Convent bank With Sanchicha, telling stories, Steeping tresses in the tank, Blue-black, lustrous, thick like horsehairs, – Can't I see his dead eye glow, Bright as 'twere a Barbary corsair's? (That is, if he'd let it show!)
When he finishes refection, Knife and fork he never lays Cross-wise, to my recollection, As I do, in Jesu's praise. I the Trinity illustrate, Drinking watered orange-pulp – In three sips the Arian frustrate While he drains his at one gulp.
Oh, those melons? If he's able We're to have a feast! so nice! One goes to the Abbot's table, All of us eager to get a slice. How go on your flowers? None double? Not one fruit-sort can you spy? Strange! And I, too, at such trouble, Keep them close-nipped on the sly!
There's a great text in Galatians, Once you trip on it, entails Twenty-nine distinct damnations, One sure, if another fails. If I trip him just a-dying, Sure of heaven as sure can be, Spin him round and send him flying Off to hell, a Manichee?
Or, my scrofulous French novel, On grey paper with blunt type! Simply glance at it, you grovel Hand and foot in Belial's gripe: If I double down its pages At the woeful sixteenth print, When he gathers his greengages, Ope a sieve and slip it in't?
Or, there's Satan! – one might venture Pledge one's soul to him, yet leave Such a flaw in the indenture As he'd miss it till, past retrieve, Blasted lay that rose-acacia We're so proud of! Hy, Zy, Hine... 'St, there's Vespers! Plena gratia Ave, Virgo! Gr-r-r – you swine!
|
Monológ egy spanyol kolostorból (Magyar)Brrrr! eridj, adj – förtelem, te! – nyűves kertednek vizet! Élnél még, ha szemem ölne, Lőrinc testvér, azt hiszed? Hogy? Nyírnod kell mirtuszbokrod? Ó, előbb a rózsa jön: friss vizet kiván a csokrod? Dőlne rád a vízözön!
Hallom minden étkezésnél – „Salve Tibi" – mint beszél bölcseket: most nyár van, ősz, tél, süt a nap vagy fúj a szél. „Nem terem túl jól idén a gesztenye; nincs makk se sok. Hogy van latinul a 'répa'?" Hogy van görögül „piszok"?
Lám, hát elmostuk a tálunk, fölraktuk a polcra már? Egyeseknek új kanál jut, és külön talpas pohár! Mint kegytárgyat tisztogatja, másképp már meg sem felel! S hogy kié, nagy L mutatja – (mirtusza, ni, szárad el!)
Hogyne, szent! Ha barna Róza kinn a klastromkert alatt Sanchichával sugdolózva dézsa vízben mos hajat – dús, sötét, sörény se hosszabb! fölragyog fakó szeme, lázasan, mint egy kalóznak (nem ezerszer láttam-e?).
Az evést ha befejezte, ő a villát és a kést soha nem tenné keresztbe, mint én szoktam, Jézusért. Én az ariánus ellen azzal is hitet teszek: narancslém három részletben – ő egy kortyra issza meg!
Ó s a dinnye? Hogyha rááll, lakomát csapunk: remek! Az apátunk asztalánál jut szelet mindenkinek. „Hogy? Nincs rügy kedves növényén? Nincs egy új hajtása sem? Furcsa!" – Hát hogy lenne, míg én titkon buzgón tépdesem?
Van Pálban egy príma részlet: rábukkanva, kárhozat harmincféleképp emészthet, ez, ha tán megúsztad azt. Ó, ha látnám, haldokolva, s bízna bizton, mennybe jut, s egy legyintéssel pokolra lökném, mint manicheust?
S férges francia regénykém – rossz papír; fakó betűk! épp elég, ha belenéztél, s Beliál nyakadba ült! S ha szamárfüllel jelölném legbujábbik metszetén, s míg a ringlót szedi ő, én kosarába rejteném?
És a Sátán – tán a lelkem felajánlhatnám neki (ám úgy kötném üzletünket, mód legyen kijátszani), míg cserébe rózsakertje, büszkesége hervadoz földre verve! „Psszt, vecsernye!" „Ave, Virgo!" Brrrr, – piszok!
|