Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Browning, Robert: Fenn a villa - lenn a város (Up at a Villa–Down in the City Magyar nyelven)

Browning, Robert portréja

Up at a Villa–Down in the City (Angol)

As distinguished by an Italian person of quality

 

Had I but plenty of money, money enough and to spare,

The house for me, no doubt, were a house in the city square;

Ah, such a life, such a life, as one leads at the window there!

Something to see, by Bacchus, something to hear, at least!

There, the whole day long, one's life is a perfect feast;

While up at a villa one lives, I maintain it, no more than a beast.

 

Well now, look at our villa! stuck like the horn of a bull

Just on a mountain edge as bare as the creature's skull,

Save a mere shag of a bush with hardly a leaf to pull!

–I scratch my own, sometimes, to see if the hair's turned wool.

But the city, oh the city–the square with the houses! Why?

They are stone-faced, white as a curd, there's something to take the eye!

Houses in four straight lines, not a single front awry;

You watch who crosses and gossips, who saunters, who hurries by;

Green blinds, as a matter of course, to draw when the sun gets high;

And the shops with fanciful signs which are painted properly.

 

What of a villa? Tho' winter be over in March, by rights,

'Tis May perhaps ere the snow shall have withered well off the heights:

You've the brown ploughed land before, where the oxen steam and wheeze,

the hills over-smoked behind by the faint gray olive trees.

 

Is it better in May, I ask you? You've summer all at once;

In a day he leaps complete with a few strong April suns,

'Mid the sharp short emerald wheat, scarce risen three fingers well,

The wild tulip, at end of its tube, blows out its great red bell

Like a thin clear bubble of blood, for the children to pick and sell.

 

Is it ever hot in the square? There's a fountain to spout and splash!

In the shade it sings and springs; in the shine such foam-bows flash

On the horses with curling fish-tails, that prance and paddle and pash

Round the lady atop in her conch–fifty gazers do not abash,

Tho' all that she wears is some weeds round her waist in a sort of sash.

 

All the year long at the villa, nothing to see though you linger,

Except yon cypress that points like death's lean lifted forefinger.

Some think fireflies pretty, when they mix i' the corn and mingle,

Or thrid the stinking hemp till the stalks of it seem a-tingle.

Late August or early September, the stunning cicala is shrill,

And the bees keep their tiresome whine round the resinous firs on the hill.

Enough of the seasons,–I spare you the months of the fever and chill.

 

Ere you open your eyes in the city, the blessed church-bells begin:

No sooner the bells leave off than the diligence rattles in:

You get the pick of the news, and it costs you never a pin.

By and by there's the travelling doctor gives pills, lets blood, draws teeth;

Or the Pulcinello-trumpet breaks up the market beneath.

At the post-office such a scene-picture–the new play, piping hot!

And a notice how, only this morning, three liberal thieves were shot.

Above it, behold the Archbishop's most fatherly of rebukes,

And beneath, with his crown and his lion, some little new law of the Duke's!

Or a sonnet with flowery marge, to the Reverend Don So-and-so,

Who is Dante, Boccaccio, Petrarca, St. Jerome and Cicero,

"And moreover" (the sonnet goes rhyming), "the skirts of St. Paul has reached,

Having preached us those six Lent-lectures more unctuous than ever he preached."

Noon strikes,–here sweeps the procession! our Lady borne smiling and smart.

With a pink gauze gown all spangles, and seven swords stuck in her heart!

Bang-whang-whang goes the drum, tootle-te-tootle the fife;

No keeping one's haunches still: it's the greatest pleasure in life.

 

But bless you, it's dear–it's dear! fowls, wine, at double the rate.

They have clapped a new tax upon salt, and what oil pays passing the gate

It's a horror to think of. And so, the villa for me, not the city!

Beggars can scarcely be choosers: but still–ah, the pity, the pity!

Look, two and two go the priests, then the monks with cowls and sandals,

And the penitents dressed in white shirts, a-holding the yellow candles;

One, he carries a flag up straight, and another a cross with handles,

And the Duke's guard brings up the rear, for the better prevention of scandals:

Bang-whang-whang goes the drum, tootle-te-tootle the fife.

Oh, a day in the city square, there is no such pleasure in life!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.blackcatpoems.com

Fenn a villa - lenn a város (Magyar)

Elmondja egy olasz nemesúr

 

Ha volna pénz - jaj, uram, csak az kéne, a pénz, a vagyon -

Képzelje a városi téren a házat, ahol lakom!

Jaj, az csak az élet, az élet, kinézni az ablakon!

Van ott mit hallani, látni, te Bacchus, úgy segélj!

Ott egész nap az élet tökéletes ünnepély,

de ha fenn, villában élünk, rosszabbul a kutya sem él.

 

Hát nézze ezt a villát! mint bika szarva áll,

épp fenn a hegygerincen, mely mint tarfej, olyan kopár,

csupán egy árva cserje, levélre hiába vár

- megvakarom a fejemet: lássam, nem gyapjas-e már?

De a város, ó, a város - a házakkal a tér!

Van ott mit nézni a szemnek, kőarcuk sajtfehér!

A ház négy egyenes vonal, nem koldus-ferde él! .

Ön nézi, ki siet, ki ődöng és ki tereferél.

Csukódnak persze zöld zsaluk, ha oda tűz a dél,

s a boltokon sok tarka kép, ez minden pénzt megér.

 

S itt fönn? Hisz márciusban kell, hogy tavasz legyen,

de néha csak május végén olvad a hó a hegyen,

s ökör a barna barázdán zihál és gőzölög,

s füstölnek a dombok a szürke, bús olajfák mögött.

 

De a május? kérdezem öntől. A nyár gyorsan jön el,.

csak az áprilisi nap kell s vígan közénk szökell.

A hegyes, smaragd búzában - három ujjra nőtt csupán -

lóbálja piros harangját szárán a vad tulipán,

mint vékony vérbuborékot, mit a gyermek megkíván.

 

De a tér forró-e mindig? Szökőkútja csobog, cseveg,

dalol az árnyban, de a fényben szivárványhab pereg

a halfarkú paripákon, melyek szökellve fürdenek,

közöttük a hölgy kagyló tetején nézőkre ügyet se vet,

pedig nem hord mást, csak a csípőjén mohából font övet.

 

Ha villában él, hiába bámulhat ki újra s újra,

nem lát mást, csak a ciprust – mint a halál vézna ujja.

Sokan szeretik a tűzbogarat, ha szinte hemzseg tőlük a búza,

vagy bűzlő kender szárai közt kerengve s összevissza bújva,

jön augusztus vége, szeptember – tücsöktől hangos a rét,

és döngnek a méhek a dombon a fenyők körül. De elég

az évszakokból! Mondjam-e még a fagy meg a láz idejét?

 

A városban szól a harang – ön még fel sem ébredett –

és zeng, amíg zörögnek lenn a dilizsánsz-kerekek,

s ön hallja, teljesen ingyen, a legújabb híreket.

A vándor-doktor eret vág, fogat húz, ad pirulát,

a piacon Pulcinello trombitája nekilát.

A posta előtt, nini, micsoda kép: vadonatúj komédia!

Vagy egy hír: agyonlövetik ma két szabadelvű bandita!

Fölötte az érsek atyai feddését nézheted,

mellette címer, oroszlán: új hercegi rendelet!

Vagy díszes szonett tisztelendő X. Y.-hoz, ki most

felülmúlja Petrarcát, Dantét, Boccacciót és Szent  Jeromost,

,,Sőt" – folytatja rímelve szonettünk – „már Szent Pál ruhájáig ért,

olyan páratlan égi malaszttal prédikálta a böjti igét."

Már dél bong – körmenet árad! mosolyogva siratja fiát

Miasszonyunk sárga selyemben, a szívét hét kard döfi át!

Tutu-ti-tútu, a sip zeng, rá tam-tadaram-tam, a dob:

ez a hang megrázza gerincét, nincs semmi gyönyör se nagyobb.

 

De kérem, a bor meg a tyúkok - túl drága ott, ez csak a baj.

Új adó van a són és szörnyű, hogy mit fizet most az olaj

a vámon. Ezért a villa jutott nekem, nem a város!

Nem válogathat a koldus, hol él - ó de kár, ó de kár most!

Öltözve szandálba, csuhába, a fráterek - nézni szabad tán -

a vezeklők hófehér ingben, a gyertyákat kezükbe fogván,

ez vállán hordja keresztjét, annak zászló van a botján,

a hercegi gárda a hátvéd, hogy ne legyen sohase botrány.

Tutu-ti-tútu, a sip zeng, rá tam-tadaram-tam, a dob:

ó, egy nap a városi téren, nincs semmi gyönyör se nagyobb!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap