Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Bryan, Tom: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer

Bryan, Tom portréja

Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Angol)

Slicing the trout-speckled slipsteam,
over the dark silver of Veyatie,
today, a restless and turgid loch –
fifteen fathoms of darken dream.

Angry clouds choke Cul Mor;
tomb mountain on the thunder path,
the West wind troubles the white birch hills,
while green waves gash the bracken shore.

I, pilgrim, midge-eaten, soaked to the bone,
gliding a rain-pocked loch (Ice-Age born),
poet’s road to the true hard North;
below, strange fish move, deep and alone.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.scottishpoetry

Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Magyar)

Hajónk sodrát vágni a pisztrángos áron
a Veyatie sötét ezüstjén;
épp ma. A tó dagad, kifürkészhetetlen –
tizenöt öl mély sötétlő álom.

Haragos felhők ülik a Cul Mort;
kriptahegy pásztázzák villám-csapások,
nyír domb szélroham nyugati szél,
zöld víz hullámverését állja a tómart.

Én, szúnyogok ette zarándok, bőrig, csontomig ázva
siklom az esővert tavon (jégkorszaki emlék).
Ez a költő útja, vad Északra ez visz;
lent különös halak sötétlő mély magánya.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap