Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Bryan, Tom: A ház (The House Magyar nyelven)

Bryan, Tom portréja

The House (Angol)

(at Ach’ an Dreaghainn – The Field of Thorns)

I found an Oban Times
from 1889, stuck behind the timbers.
It was placed there before
lifting the lintel stone.
He blessed the gate with a rowan.

The wood, stone and plaster,
slate and lime,
I nurture only, it is not mine.
Tell the tax man and landlord
it belongs to the wind.

I plant larch, birch and rowan
for the present and future.
I rebuild the stone wall after the gale,
knowing the gale may win.
For that reason, in the Field of Thorns,
I trim the wild rosebush.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.scottishpoetrylibrary.org.uk

A ház (Magyar)

(Ach' an Dreaghainnban, A Tövises Mezőn)

Találtam egy 1889-es
Oban Times-ot, a fafalazat mögé dugva.
Még mielőtt beemelték a szemöldökkövet,
akkor tették oda.
Ő berkenyével áldotta meg a kaput.

A fát, követ, vakolatot,
palatetőt, meszet
én csak gondozom, nem az enyém.
Szólj az adóellenőrnek meg a háziúrnak,
a szél a gazda itten.

Vörösfenyőt, nyírfát, berkenyét ültetek
a jelennek meg a jövőnek.
Újjáépítem  kőfalat a szélvihar után,
pedig tudom, a szél erősebb lehet.
Így hát a Tövises Mezőn
nyírom a vadrózsabokrot.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap