Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Bryan, Tom: A ház (The House Magyar nyelven)

Bryan, Tom portréja

The House (Angol)

(at Ach’ an Dreaghainn – The Field of Thorns)

I found an Oban Times
from 1889, stuck behind the timbers.
It was placed there before
lifting the lintel stone.
He blessed the gate with a rowan.

The wood, stone and plaster,
slate and lime,
I nurture only, it is not mine.
Tell the tax man and landlord
it belongs to the wind.

I plant larch, birch and rowan
for the present and future.
I rebuild the stone wall after the gale,
knowing the gale may win.
For that reason, in the Field of Thorns,
I trim the wild rosebush.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.scottishpoetrylibrary.org.uk

A ház (Magyar)

(Ach’ an Dreaghainn-nél –Tövisek Mezeje)
 
Találtam egy Obani Híreket
még 1889-ből, gerendák mögé rejtve.
Mielőtt kővel alátámasztották volna,
akkor rakták oda.
Egy berkenyével adta áldását a kapura.
 
A fát, követ és vakolatot,                                         
a palát és meszet
én csak gondozom, nem a sajátom.
Mondd meg az adószedőnek és a háziúrnak
ez itt mind a szélé.
 
Fenyőt ültetek, nyírfát és berkenyét 
a jelennek és a jövőnek.
Újrarakom a kőfalat a szélvihar után,
tudván, hogy a szél győz majd talán.
Épp ezért, a Tövisek Mezején
megnyírom a vadrózsabokrot.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaN. U. K.

minimap