Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Cædmon : Cædmon's Hymn*

Cædmon  portréja

Cædmon's Hymn* (Angol)

Modern English translation

Now [we] must honour the guardian of heaven,

the might of the architect, and his purpose,

the work of the father of glory - as he, the eternal lord,

established the beginning of wonders;

he first created for the children of men

heaven as a roof, the holy creator

Then the guardian of mankind, the eternal lord,

afterwards appointed the middle earth,

the lands for men, the Lord almighty.

  Primo cantavit Cædmon istud carmen.

 

or

 

Now let me praise the keeper of Heaven's kingdom,

The might of the Creator, and his thought,

The work of the Father of glory, how each of wonders

The Eternal Lord established in the beginning.

He first created for the sons of men

Heaven as a roof, the holy Creator,

Then Middle-earth the keeper of mankind,

The Eternal Lord, afterwards made,

The earth for men, the Almighty Lord.

  In the beginning Caedmon sang this poem.

 

Old English

nu scylun hergan   hefaenricaes uard

metudæs maecti   end his modgidanc

uerc uuldurfadur   swe he uundra gihwaes

eci dryctin   or astelidæ

he aerist scop   aelda barnum

heben til hrofe   haleg scepen.

tha middungeard   moncynnæs uard

eci dryctin   æfter tiadæ

firum foldu   frea allmectig

  primo cantauit Cædmon istud carmen.

 

Latin (Bede)

Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit. Primo cantavit Cædmon istud carmen.

 

*Cædmon's Hymn was, of course, intended as an oral piece to be sung aloud. It is still not a hymn in the narrow sense of the formal and structural criteria of hymnody. It is, instead, a piece of Germanic alliterative poetry composed within living memory of the Christianization of Anglo-Saxon England. Although the suprasegmentals in the hymn's original form seem to show that when it was constructed it would have been regarded as a true hymn,[clarification needed] it has been primarily considered by scholars since the 16th century as a poem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%A6dmon's_Hymn

Cædmon himnusza (Magyar)

 

Szívből dicsértessék  a mennyország őrizője,

az Úr hatalma,  isteni rendelése,

világ-ősatya  műve, mikor ő

a csodás kezdet  törvényét hozta,

előbb teremtvén  ember-fiaknak

az eget tetőül  szentségesen teremté,

az Örökkévaló,  az emberek őrizője,

aztán a világot  végig formálta

minden népnek  a mindenható Úr.

  Primo cantavit Cædmon istud carmen.*

 

*Az időszámításunk utáni VII. században tűnt fel egy kelta származású poéta, aki egyszerű pásztor volt és látomások hatására kezdett himnuszokat írni. Ez egyetlen, hiteles, fennmaradt himnusza. Ezt az éneket énekelte először Cædmon - mondja az utolsó latin sor - amikor tehát elméje megvilágosodott, s a teremtés igézete lenyűgözte, himnuszra fakadt, hogy a világegyetem tökélyét zengje. A tökély képzete különben hozzátartozik a himnuszokhoz. Ez az a műforma, melyben igazság és rend képei sorakoznak; a himnuszokban javarészt az eszményi, a tökéletes utáni sóvárgás vagy éppen a hit kap hangot.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.literatura.hu/lexikon/h.htm

minimap