Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Castro, Michael: Closing Down The Bars

Castro, Michael portréja

Closing Down The Bars (Angol)

for George Barlow

„I thought this was a town you could have some fun in."
Everywhere we go the bars close down.
„I thought San Francisco was an open city."
The quality of light, the twinkle in the eye of the bay,
the kamikaze cocktails & the hills, graffiti on the walls,
all whispered that here was where the continent went over
the brink, that here was a city build for bards.
Yet here we are, closing down the bars.
Not enough time for a guy to stare into his drink;
they're stacking tables on the chairs, waving &
shaking sorry heads through locked glass doors,
closing down the bars.
No time to return to that place where catty-cornered
ladies of the night (we finally decide) really did give us
their eyes; no time to finish out that line
of questionable reason, savor that drink
down to the dregs, write out that poem
flashed & vanished in the warm glow.
They're closing down the bars, & leaving
us to roam the hungry streets, to look out
over City Lights, to try to find the car.

I think those Chinese poets had it right.
A jug of wine deeper than thirst,
some woods, a shack, a stable, or a cave
where clocks & locks don't rule;
where a glance across a smoky room won't stop
your heart; where a man can piss on his foot, get
crazy in his cups & stagger around shouting out
the shards of his broken brain to the moon;
where he can sing his off-key song to pulsing stars,
discuss desire with the universe;
where all the doors are open, or don't exist,
& the only glassy things that will close are his eyes
when he's so blind that death looks kind
as a sunrise, & life
laughs with the crazy crowing cocks



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. C.

Zárnak a kocsmák (Magyar)

George Barlow-nak

„Azt hittem, ez az a város ahol szórakozni lehet."
Akármerre megyek, zárt kocsmákra lelek.
„Azt hittem San Francisco örökké nyitott város."
A fény minősége, az öböl hunyorgó szeme,
kamikázé koktélok és a dombok, graffiti a falakon
mind azt súgták, itt lépte át a földrész a szakadékot,
hogy ezt a várost költőknek emelték.
Es most itt vagyunk, és zárnak a kocsmák.
Nincs elég időnk, hogy a pohár fenekére nézzünk,
a székeket az asztalokra rakják, sajnálom
fejeket ingatnak a betérni készülőnek zárt üvegajtókon át,
zárnak a kocsmák.
Nincs időnk visszatérni az éjszaka lányaihoz a szemközti
sarokra, akik (úgy döntöttünk végül) valóban ránk vetették
pillantásukat; nincs időnk befejezni a megkérdőjelezhető
érvelést, kiüríteni korsónk, verset írni
villanót, felszívódót a meleg fénysugárban.
Zárnak a kocsmák, kint hagyatunk
kóborolni az éhes utcákon,
elnézünk a City Lights könyvesbolt felé, autónkat sejtjük
bejáratánál.

Azt hiszem azoknak a kínai költőknek volt igazuk.
Egy kupa bor mélyebb a szomjúságnál,
fahasábok, pajta, viskó vagy egy barlang
ahol nem lakatok és órák diktálnak
ahol egy pillantás át a füstös szobán
nem állítja meg szívverésed;
ahol lepisilheted a lábad, őrjönghetsz pohárral kezedben,
tántorogva üvöltheted törött agyad szilánkjait a holdba;
ahol énekelhetsz hamisan a pislákoló csillagoknak,
vágyaidat megbeszélheted a mindenséggel;
ahol az ajtók nyitva állnak vagy nincsenek is,
és az egyetlen üvegszerű dolog ami bezárul, a szem
amikor olyan vak, hogy még a halál is oly kedvesnek
tűnik mint a napfelkelte, és az élet
egy nevetés, bohó kakaskukorékolás



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaGy. G.

minimap