Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Clare, John: Clock-O'-Clay

Clare, John portréja

Clock-O'-Clay (Angol)

In the cowslip pips I lie,

Hidden from the buzzing fly,

While green grass beneath me lies,

Pearled with dew like fishes' eyes,

Here I lie, a clock-o'-clay,

Waiting for the time o' day.

 

While the forest quakes surprise,

And the wild wind sobs and sighs,

My home rocks as like to fall

On its pillar green and tall.

When the pattering rain drives by

Clock-o'-clay keeps warm and dry.

 

Day by day and night by night,

All the week I hide from sight.

In the cowslip pips I lie

In the rain still warm and dry.

Day and night and night and day,

Red, black-spotted clock-o'-clay.

 

My home shakes in wind and showers,

Pale green pillar topped with flowers

Bending at the wild wind's breath,

Till I touch the grass beneath.

Here I live, lone clock-o'-clay,

Watching for the time of day.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ablemuse.com

Lepkebáb (Magyar)

Boglár-csillag rejtekén,

légytől rejtve fekszem én.

A zöld fűvön gyöngyszemek:

harmatcseppből halszemek.

Itt fekszem én, lepkebáb,

várom, legyen napvilág.

 

Rengés a vadonba kél,

zokog, sóhajtoz a szél,

ring, rázkódik otthonom

zöld és magas oszlopon.

Lepkebáb, bár ég szakad,

száraz és meleg marad.

 

Délre dél és éjre éj

pillantástól rejtve él

a boglárka-csillagon

esőben is szárazon.

Nappalok és éjszakák,

piros pettyes lepkebáb.

 

Záporban ring otthonom

virág-fejü oszlopon,

fúva, meghajlítja szél,

hogy a testem fűbe ér,

itt, magányos lepkebáb,

várom, legyen napvilág.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap