Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Coleridge, Samuel Taylor: A vén Tengerész regéje II (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II Magyar nyelven)

Coleridge, Samuel Taylor portréja

The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Angol)

"The sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners' hollo!

And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!

Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

Down dropped the breeze, the sails dropped down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,
The bloody sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the moon.

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue, and white.

And some in dreams assured were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.

And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

Ah! well-a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.wonko.info

A vén Tengerész regéje II (Magyar)

"Jobbunk felől kelt most a Nap,
A tengerből kele.
Ködleple volt, és balfelé
Ment a tengerbe le.
 
Az a jó szél fújt, fújt, dél felől,
De nem volt már madár,
Ki játsszon ott, s ki enni jót
Matrózhívásra leszáll!
 
Ördögi volt, mit tettem én,
S nagy, nagy bajt okozott;
Zúgott panasz: Megölte az
Áldott szelet hozót
Átkos nyilad, a madarat,
A jó szelet hozót!

Mint Isten-fő az égre nő 
Dicsfényében a Nap.      
Lelőtted azt, mi ködöt fakaszt –
Mondták – a madarat.
Megölni jók a ködhozók,
Az ilyen madarak!
 
Szellő szalad, nyomába' hab
S halk, hűs hullám terem.
Nem járt hajó még itt e jó
És csendes tengeren.  
 
Elfogy a szél, vitorla rogy,
A hajó nem megyen.
Ha szól a szó, csak arra jó.
Hogy oly csend ne legyen!
 
Láng volt az ég és mint a réz,
Vérszínű Nap honolt
Déltájt a fő árboc fölött,
Nem nagyobb, mint a Hold.
 
Jöttek napok, mentek napok,
Álltunk, lidérces álom,
Tétlen, mint egy festett hajó
Egy festett óceánon.
 
Víz és víz, víz mindenütt,
A fedélzetre csap,
Víz és víz, víz mindenütt,  
De inni nem maradt.
 
A tengermély rothad, nagy Ég!,
Akár egy sírverem!
Nyálkás lények mászkáltak kint
A nyálkás tengeren.
 
Örvényözönbe öltözőn
Éjjel haláltüzek ott,
A víz mint boszorkányszerek
Zöld, kék, fehér, s lobog.
 
Némelyikünk megálmodá,
Hogy a Szent Lélek gyötört,
Kilenc öles mélységben űz
Onnan, hol jég a föld.
 
Száraz a száj akár a csont,
A nyelv bent nem forog,
Nem hagyja el szó, mint mikor
Kormot nyel a torok.
 
Hány szem meredt mindenfelől  
Rám, s mind mérges, gonosz!
Kereszt helyett nyakamba lett
Akasztva az Albatrosz.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap