Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Crane, Hart: At Melville's Tomb

Crane, Hart portréja

At Melville's Tomb (Angol)

Often beneath the wave, wide from this ledge

The dice of drowned men's bones he saw bequeath

An embassy.  Their numbers as he watched,

Beat on the dusty shore and were obscured.

 

And wrecks passed without sound of bells,

The calyx of death's bounty giving back

A scattered chapter, livid hieroglyph,

The portent wound in corridors of shells.

 

Then in the circuit calm of one vast coil,

Its lashings charmed and malice reconciled,

Frosted eyes there were that lifted altars;

And silent answers crept across the stars.

 

Compass, quadrant and sextant contrive

No farther tides… High in the azure steeps

Monody shall not wake the mariner.

This fabulous shadow only the sea keeps.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poets.org/viewmedia

Melville sírjánál (Magyar)

A szírt túlján, a hullámok alatt

Hányszor látott üzenő csontokat;

Fúltak kockázását. Nézte, a partra

Verődtek, számlálatlan, szét e porba.

 

S roncsok tűntek, nem szólt harangszó;

A halál-bőségpohár-visszaadta

Dúlt fejezet, ónszínű rejtjelek,

Baljós seb körül: folyosónyi kagyló.

 

Akkor a nagy zajlás körkör nyugalmán,

Korbács-békültén, rontás-csillapultán

Oltárokat emeltek fagy-szemek;

Csend-válaszok jártak csillag-eget.

 

Kompasz, kvadráns, szektáns nem képzeleg

Több árapályról… Azúr-fokú lépcsőn

A tengerészt nem keltik énekek.

E mesés árnnyal csak a víz megy és jön.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://literatura.hu/archivum

Kapcsolódó videók


minimap