Crane, Hart: Melville sírjánál (At Melville's Tomb Magyar nyelven)
|
At Melville's Tomb (Angol)Often beneath the wave, wide from this ledge The dice of drowned men's bones he saw bequeath An embassy. Their numbers as he watched, Beat on the dusty shore and were obscured.
And wrecks passed without sound of bells, The calyx of death's bounty giving back A scattered chapter, livid hieroglyph, The portent wound in corridors of shells.
Then in the circuit calm of one vast coil, Its lashings charmed and malice reconciled, Frosted eyes there were that lifted altars; And silent answers crept across the stars.
Compass, quadrant and sextant contrive No farther tides… High in the azure steeps Monody shall not wake the mariner. This fabulous shadow only the sea keeps.
|
Melville sírjánál (Magyar)A szírt túlján, a hullámok alatt Hányszor látott üzenő csontokat; Fúltak kockázását. Nézte, a partra Verődtek, számlálatlan, szét e porba.
S roncsok tűntek, nem szólt harangszó; A halál-bőségpohár-visszaadta Dúlt fejezet, ónszínű rejtjelek, Baljós seb körül: folyosónyi kagyló.
Akkor a nagy zajlás körkör nyugalmán, Korbács-békültén, rontás-csillapultán Oltárokat emeltek fagy-szemek; Csend-válaszok jártak csillag-eget.
Kompasz, kvadráns, szektáns nem képzeleg Több árapályról… Azúr-fokú lépcsőn A tengerészt nem keltik énekek. E mesés árnnyal csak a víz megy és jön.
|