Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Davie, Donald: Via Portello (Via Portello Magyar nyelven)

Davie, Donald portréja

Via Portello (Angol)

“Nobody wants any more poems about… foreign cities.”
Kingsley Amis

Rococo compositions of decay,
Each a still-life, the fruity garbag-heaps
Teem by themselves. A broad and cobbled way,
Tiepolo’s and Byron’s thoroughfare
Lies grand and empty in its sullied air,
And watches while the rest of Padua sleeps.

The conscious vista closed at either end,
Here by a palace, that way by a gate
At night pure Piranesi… Yes, my friend,
I know you have decided for your part
That poems on foreign cities and their art
Are the privileged classes’ shorthand. You must wait;

Or, traversing the colonnaded mile
Of this decayed locality, extend
The warmth of your resentment to the style
Of Padua’s poor. A civilisation broken
Around them, theirs; and want, and no word spoken –
The conscious vista closed at either end.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://fcunial.wordpress.com

Via Portello (Magyar)

„Senkinek se kell több vers... idegen városokról.”
Kingsley Amis

Itt rokokó romlás-csendéletek
A gyümölcshéj-szemétdombok, belül
Nyüzsgők. E főút kövén lépkedett
Tiepolo s Byron. Pompázva fut
A szennyes lég alatt az üres út,
Pádua álmát őrzi egyedül.

A szűk, tudatos kép, melyet amott
Kapu, másik végén palota zár.
Éjjel szín-Piranesi... Állitod,
Pajtás, hogy vers idegen városok
Művészetéről kiváltságosok
Osztályainak gyorsírása. Ámde várj;

Rójad e romló hely oszlopsorát
Menj mérföldnyit, s szítsd haragod tüzét
Látván a város szegény-nyomorát. 
Romban hever köröttük kulturájuk,
Szűkölködnek, s nem nyílik szóra szájuk -
Mindkét végén zárt a tudati kép.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaSz. Gy.

minimap