Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Davies, William Henry: Leisure

Davies, William Henry portréja

Leisure (Angol)

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

 

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

 

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

 

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

 

No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance.

 

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

 

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Nincs idő! (Magyar)

Az életnek mi haszna mondd,

Ha egyre hajszol, űz a gond.

 

Nem állhatsz meg a lombok árnyán

Tűnődni, mint tehén s a bárány.

 

S nem, nem tudod figyelni, ó jaj,

Hogy mókáz mókus a dióval!

 

Néznéd, amint a Nap zizegve

Csillagokat hint a vizekre.

 

Rád villan a szépség szeme,

Táncot lejt, várnod kellene.

 

Látod kigyúlni mosolyát,

S nem várhatsz, menned kell tovább.

 

Hogy élhetsz így, szegény bolond,

Hogy egyre hajszol, űz a gond?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap