Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickey, James: A zsineg (The string Magyar nyelven)

Dickey, James portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

The string (Angol)

Except when he enters my son,
The same age as he at his death,
I cannot bring my brother to myself.
I do not have his memory in my life,
Yet he is in my mind and on my hands.
I weave the trivial string upon a light
            Dead before I was born.

Mark how the brother must live,
Who comes through the words of my mother.
I have been told he lay
In his death-bed singing with fever,
Performing with string on his fingers
Incredible feats of construction
            There before he was born.

His Jacob's Coffin now
Floats deeply between my fingers.
The strings with my thin bones shake.
My eyes go from mc, and down
Through my bound, spread hands
To the dead, from the kin of the dead,
            Dead before I was born.

The gaze of genius comes back.
The rose-window of Chartres is in it,
And Diogerics' lines upon sand,
And the sun through the Brooklyn Bridge,
And, caught in a web, the regard
Of a skeletal, blood-sharing child
            Dead before I was born.

I believe in my father and mother
Finding no hope in these lines.
Out of grief I was myself
Conceived, and brought to life
To replace the incredible child
Who built on this string in a fever
            Dead before I was born.

A man, I make the same forms
For my son, that my brother made,
Who learnt them going to Heaven:
The coffin of light, the bridge,
The cup and saucer of pure air,
Cradle of Cat, the Foot of a Crow
            Dead before I was born.

I raise up the bridge and the tower.
I burn the knit coffin in, sunlight
For the child who has woven this city:
Who loved, doing this, to die:
Who thought like a spider, and sang,
And completed the maze of my fingers,
            Dead before I was born.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

A zsineg (Magyar)

Csak ha fiamon át, aki annyi, mint
Ő volt halálakor,
Így ér közelembe a bátyám.
Élő emlékem nem lehet,
De őrzi elmém és kezem.
Zsinegem finom, mögötte fény -
Holtára születtem én.

Hogy él a fivér, akit
Anyám szavából ismerek!
S hallom: feküdt halálos
Ágyán, és lázban énekelt,
És ujjain zsineggel font
Hihetetlen változatokat -
Volt már mind ily szülemény.

S e Jákob Koporsója most
Lebeg ujjaim közt mélyen.
Zsineg s vékony csontom remeg.
Nézésem távolodik, leszáll
Béklyóba-tárt kezemen át
A halottakhoz - egy ő, akinek
Holtára születtem én.

Géniusz réved vissza rám.
Chartres rozettája néz vele,
Diogenész homokrajzai
S a nap a Brooklyn Bridge-en át,
És, háló foglya, tekinteté,
Csont-váz, velem egy vér gyermeké -
Holtára születtem én.

Megértem apám és anyám,
Hogy ily rajz mind sovány vigasz.
Kárpótlásul gondoltak el,
Születtem vígaszul,
Pótolni csoda-gyermeket;
Lázban egy zsinegre épített -
Holtára születtem én.

Férfiként így formázgatok
Fiamnak a bátyám nyomán,
Ki már a Mennynek készített
Fénykoporsót, hidat,
Igy lesz levegőből csésze, alj,
Kandúrbölcső és Varjúláb
Holtára születtem én.

Emelem tornyom és hidam,
Koporsófonatom ég a napon,
Ki e várost szívből hurkolta,
Halálán bár, a gyermeknek:
Szőtt pók-lélekkel, s énekelt,
Zsineg-labirintusom ősképe -
Holtára születtem én.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap