Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328)

Dickinson, Emily portréja

A Bird came down the Walk (328) (Angol)

A Bird came down the Walk --

He did not know I saw --

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

 

And then he drank a Dew

From a convenient Grass --

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass --

 

He glanced with rapid eyes

That hurried all around --

They looked like frightened Beads, I thought --

He stirred his Velvet Head

 

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer home --

 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam --

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, plashless as they swim.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Madár jött az úton (328) (Magyar)

Madár jött az úton —

Nem látta, figyelem —

Gilisztát ketté harapott,

Megette eleven.

 

Egy alkalmatos fűről

Harmatot ivott,

S hogy kikerüljön bogarat,

Falig oldalozott.

 

Rám villant gyors szeme

Kapkodva körbejárt,

Úgy véltem, rémült gyöngyszemek –

Majd feje bársonyát

 

Felkapta, mint veszélyben,

Morzsát dobtam neki,

Kiterjesztette szárnyát,

Mi simábban röpteti,

 

Mint evező oszt Oceánt,

– Min nem hagy karcolást –

Vagy nem csobbanó nyári dél,

Ha lepke ússza át.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap