Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: Reggeli túra (A Route of Evanescence Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

A Route of Evanescence (Angol)

A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts it’s tumbled Head –
The Mail from Tunis – probably,
An easy Morning’s Ride –



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poetryfoundation.org/poems/52133/a-route-of-evanescence-1489

Reggeli túra (Magyar)

A tünékenység fordul ott,
Egy surrogó kerék -
A smaragd színével rezeg,
Iramlik bíbor ék -
Minden virág a bokron
Dúlt szirmát rendezi -
Levél Tuniszból? - nem hiszem;
Csak túra, reggeli.

    

-----------------------------

A magyar szöveg inkább szabad átköltés, vagy a nehezen értelmezhető angol költemény inspirálta eredeti magyar vers, mintsem fordítás.

"Levél Tuniszból" - Shakespeare A vihar c. színdarabjának egy helyére való utalás:

"Ő? Tunisz királynője? Ő, ki egy
Életnyi messze él? Kit nápolyi
Hír el nem ér, ha nem a nap viszi...?"


(Shakespeare-Babits: A vihar, II. felvonás, 1.szín. A célzás értelme alighanem: valami rendkívül távoli, áthidalhatatlan távolságban levő dolog.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap