Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring

Dickinson, Emily portréja

A little Madness in the Spring (Angol)

A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!

   

(1875)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.potw.org/archive/potw418.html

Némi enyhe Tavaszi Téboly (Magyar)

Egy enyhe Téboly s a Tavasz,
A Királynak is jót tesz az,
De Isten és Bohóc —
Aki e rémdrámán mereng —
Az egész Zöld Kísérleten —
Pedig az neki nyóc!


.................................
Szó szerinti fordítás:

Egy kis tavaszi Téboly
Még a Királynak is üdvös dolog,
De Istennek lenni a Bohóccal —
Aki ezen a fenomenális jeleneten mereng —
Ezen az egész Zöld [= nyilván: tavaszi] Kísérleten —
Mintha a sajátja volna!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap