Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A romlás nem azonnali (Crumbling is not an instant's Act Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

Crumbling is not an instant's Act (Angol)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.

   

....................

Szó szerinti fordítás:

A Szétporladás nem egy pillanat Műve
Alapvető szünet [megszűnés] az
A szétzilálódási folyamatok
Jólmegszervezett korhadások.

A Lelket [elborító] Pókháló ez először
Egy Porkutikula [kutikula = hámréteg, a bőr legfelső rétege]az
A Tengelybe [hatoló] Fúró
Egy Elementáris Elrozsdásodás —

A Romlás formális — az Ördög műve az
Másodlagos és lassú —
Senki sem botlott meg egy pillanatra sem
Az elcsúszás — a Megsemmisülés törvénye
[a törvényszerű megsemmisülés, szétveretés].

.

   

 



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://allpoetry.com

A romlás nem azonnali (Magyar)

A romlás nem azonnali
Az kódolt szakadás
A hanyatlás folyamata
Szervezett pusztulás

Pókháló lesz a lelken
Majd porra por kerül
Tengelyt kiváj a fúró
Acélon rozsda ül

Kitervelt, lassú munka ez
Ördög diadala
Nem ember az omlás oka
Hanem törvény szava

   

   

 



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap