Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: Egy Évszazad biztos nevet (Funny—to be a Century Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Funny—to be a Century (Angol)

Funny—to be a Century—
And see the People—going by—
I—should die of the Oddity—
But then—I'm not so staid—as He—

He keeps His Secrets safely—very—
Were He to tell—extremely sorry
This Bashful Globe of Ours would be—
So dainty of Publicity—


(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ %27Twas_the_old_%E2 %80 %94_road_%E2%80%94_through_pain_ %E2%80%94

Egy Évszazad biztos nevet (Magyar)

Egy Évszázad — biztos nevet —
Hogy jönnek-mennek — Emberek —
Túl nem élném — furcsa lehet —
Kimért — mint Ő — nem lehetek —

Ő Titkait — titokban tartja —
Ha felfedné — búsulna rajta
Szende világunk szerfelett —
Bár kifecsegni — azt szeret —


.......................
Az utolsó sor at eredetiben kb.:

Amelynek [= ő, akinek] kedvenc nyalánksága a Nyilvánosság.

Alternatív fordítása:

Bár szétkürtölni — azt szeret —

   



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap