Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (I heard a Fly buzz -- when I died (465) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

I heard a Fly buzz -- when I died (465) (Angol)

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –

    

(1862)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com

Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Magyar)

Hallottam – halva – a Szobám
Csendjén Légy zümmögött –
Akárha Csendek – Szünetek –
Széllökések között –

Kiszárított minden Szemet –
Gyűlt Sóhajok Hada
A végső Rohamra – mikor
A Király ért oda –

Eltestáltam Emlékeim –
S amit csak lehetett
Magamból – s akkor jött a Légy
És belezümmögött –

Zavaró – kékes Zümmögés
Köztem – s a Fény között –
És Ablak sem volt azután –
Sem szemem – sem Ködök –


……………………………..

Ha váratlanul kiderülne, hogy Emily Dickinson ezt a verset nem 1862-ben írta, hanem hatvan-hetven évvel később, akkor minden bizonnyal azonnal beskatulyáznák az expresszionizmus és/vagy a szürrealizmus címú skatulyába – és akkor Emiliy Dickinson megfordulna a sírjában, mert a skatulyákat minden bizonnyal a költők átlagánál is jobban utálta.

Gyűlt Sóhajok Hada – az eredetiben szó szerint: 'A lélegzetek erőteljesen gyülekeztek újra'; to gather breath = visszanyerni a lélegzetünket, t.i. miután kifulladtunk. – Nem tudom, ki fulladt ki és miért; talán azok, akik körülállják a haldoklót, és már belefáradtak a zokogásba. – A "Végső roham" lehet a halál végső rohama, de ez sztereotip idea volna, és nem is úgy jelenik meg a halál a versben, mint valami agresszív dolog. Talán az átszellemült meghalást zavaró tényezők végső rohamáról van szó; eme tényezők egyike lehet a halottat körülállók lélegzete, zihálása is (?). 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap