Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: A Lehetetlen mint a Bor (Impossibility, like Wine Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Impossibility, like Wine (Angol)

Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless—Combine

A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom—



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/impossibility-like-wine/

A Lehetetlen mint a Bor (Magyar)

A Lehetetlen, mint a Bor
Felvidítja Szived
Ha megízlelted; a Talán
Íztelen az – Keverd

Egy csepp Lehetőhöz
És hogy az az Ital
Elbűvölőbb lesz egy kicsit
Biztos mint a Halál


..........................
Megjegyzés. Mindkét rím, Man és Combine, valamint Dram és Doom, úgynevezett slant rhyme: csak a szavak utolsó mássalhangzója azonos; beszéltem erről más Emily Dickinson-versek kapcsán. Magyarul ez nem érződik rímnek, de azért az Ital – Halál mégis a rím illúzióját kelti. Szived – keverd, az közönséges magyar rím; ha Szived helyett Agyad áll ott:

A Lehetetlen, mint a Bor
Felvidítja Agyad
Ha megízlelted; a Talán
Íztelen az – Keverd

akkor a fordításban is csak az utolsó mássalhangzó lesz azonos, mint az eredetiben, de ez nemigen kelt még rímillúziót sem.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap