Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Alabástrom kamrába zárva (216) (Safe in their Alabaster Chambers (216) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Safe in their Alabaster Chambers (216) (Angol)

Safe in their Alabaster Chambers --

Untouched my Morning

And untouched by Noon --

Sleep the meek members of the Resurrection --

Rafter of satin,

And Roof of stone.

 

Light laughs the breeze

In her Castle above them --

Babbles the Bee in a stolid Ear,

Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --

Ah, what sagacity perished here!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Alabástrom kamrába zárva (216) (Magyar)

 

Alabástrom kamrába zárva,

Nincs soha reggel

És nincs soha dél,

Jámboran szúnynak a feltámadandók –

Selyem a padlás,

Kő a fedél.

 

Felettük csillog

Várában a szellő,

Egykedvű kalászon zümmög a méh,

Madár fütyül el-elakadozva

Mi porladt itt el, míly bölcsesség!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap