Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Dickinson, Emily: The inundation of the Spring

Dickinson, Emily portréja

The inundation of the Spring (Angol)

   

   

The inundation of the Spring
Enlarges every soul - 
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole - 

In which the soul at first estranged - 
Seeks faintly for its shore
But acclimated - pines no more
For that Peninsula - 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/the-inundation-of-the-spring/

A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz (Magyar)

Fűri Mária verse:

Iramlik, ömlik a tavasz
Minden lelket kitár
Eltüntet minden bérleményt
És körül csak víz áll

A lélek még bizonytalan
De ahol partra szállt
Sziget sehol. Nem lesi már
Nem sóvárog azért
    
         
..............................
A fenti szöveg inkább Emily Dickinson költeményétől inspirált eredeti vers, mintsem fordítás. íme a vers szó szerinti fordítása, alatta pedig verses fordítása:

A Tavasz (ki)áradása
Minden lelket kitágít [t.i. hogy szabadabban lélegezhessen (?)] – (vagy: kiszabadít [mintegy a börtönéből]) –
Elsöpri a lak(ó)helyet
De mint egészet (vagy: a maga teljességében) hagyja meg a Vizet –

Amelyben a lélek először elidegenedik (vagy: először elidegenedvén) – 
Ernyedten keresi a partját
De hozzászokván (hozzáidomulván, akklimatizálódván) – nem sóvárog többé
Az után a Félsziget után –

       

    
Efraim Israel fordítása:

     

A Tavasz, a kiáradás

A Tavasz a kiáradás
Lelket szabadba visz –
Elsöpri kerted házadat
De teljes lesz a Víz –

A lélek ott még hontalan –
Ernyed partját lesi
De már nem fél – s nem keresi
Azt a Félszigetet –



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját vers ill.fordítás

minimap