Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: There is another Loneliness

Dickinson, Emily portréja

There is another Loneliness (Angol)

There is another Loneliness
That many die without – 
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/there-is-another-loneliness/

Van ám Magány másfajta is (Magyar)

Van ám Magány másfajta is,
Sok nem ismeri azt –
És oka nem baráthiány
Vagy az mit láta Lót

Hanem hol természet, hol gondolat
S kit megszáll gazdagabb az ám
Mintsem leírhatná a szó
S halandó számlaszám


....................
Nem biztos, hogy az első versszak végi Lot a bibliai Lótot jelenti, azt, aki kénytelen volt elhagyni városát, nehogy vele együtt elpusztuljon, aki még csak vissza sem nézhetett rá nosztalgiával, aki mellett menekülés közben meghalt a felesége, aki csak sivárságot láthatott maga körül – noha mindez valóban lenyűgöző képe a magánynak. A sor jelentheti azt is, hogy „vagy [valamiféle] sorssszerűség, végzetszerű (vagy éppen ellenkezőleg véletlenszerű) körülmények”. Hogy a lot szó nagy betűvel van írva, az nem okvetlenül mond ellent ennek: a Loneliness (magány, egyedüllét) szó is nagybetűvel van írva. De azért valószínűbbnek tartom, hogy a biblial Lótról van szó, esetleg szándékosan kétértelmű ez a hely. A második értelem szerint így festene a versnek ez a negyedik sora:

Avagy sorsfordulat



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap