Nem játszunk Sírokon —
Nincs Hely — se nagy se kis —
És lejt a Sír — nem egyenes —
És jönnek is —
És hoznak Koszorút —
És lehorgad fejük —
Félünk, hogy meghasad Szivük —
És játékunk oda —
És visszavonulunk
Mint hódító Sereg
Csak lessük milyen messze van
Mivel — izé — Esetleg —
..............................
"Nem győzöm” újra meg újra hangsúlyozni, hogy az ilyesmi„ mint Sereg – Esetleg”, a magyarban nem rím! Azért nem győzöm, mert tehetségtelen kollégáink magyarulbábelbenbeli dilettáns fordításai hemzsegnek az ilyen nemrímektől, sőt nem csak a tehetségtelenek fordításai. Azért nem rím, mert a „Sereg” hímrím (u —, egy rövid és egy hosszú szótag), az „Esetleg” pedig nőrím (— u , hosszú-rövid, és kivételesen azért írtam le mégis, mert az eredeti is ilyesfajta rímmel él (rövid-hosszú helyett hangsúlyos-hangsúlytalan szótagokkal és fordítva), bár az angol költészetben elfogadott, megfelelő rím az ilyen. — Az awey-Occasionally is teljesen szabályos sőt gyakori rímfajta a közös Y betű miatt, noha a kiejtés szerint (kb. evéj és okkézsönel) nem cseng össze a két szó.