Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: "Nature" is what we see

Dickinson, Emily portréja

"Nature" is what we see (Angol)

"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/nature-is-what-we-see/

A „Természet” — szemlátomás (Magyar)

„Természet”? — szemnek kell látnia —
A Domb — a Délután —
Mókus — Méh — Holdnak fázisa —
Nem: Természet — a Menny —
A Természetet hallani
Sirály — Tenger zaja —
Mennydörgés — Tücsök —
Nem: Természet — Harmónia —
Mindaz amit tudunk —
De nincsen rá szavunk —
A Természet oly egyszerű
Hogy Tudásunk — suta


Más fordítás:


A „Természet” szemlátomás —
A Domb — egy Délután —
Mókus — Méh — Napfogyatkozás —
Nem: Természet — a Menny —
A Természetet hallani
Sirály — Szél — Harsogás —
Mennydörgés — Tücsök —
Nem: a Természet egy csodás
Összhang — Amit tudunk —
De nincsen rá szavunk —
Tudásunk béna, bonyolult
De ő egyszerü — más.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap