Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dobson, Austin: Előhang (Proem Magyar nyelven)

Dobson, Austin portréja

Vissza a fordító lapjára

Proem (Angol)

Tis two score years since CARROL's art,

With topsy-turvy magic,

Sent ALICE wondering through a part

Half-comic and half-tragic.

 

Enchanting ALICE! Black-and-white

Has made your deeds perennial;

And naught save "Chaos and old Night"

Can part you now from TENNIEL;

 

But still you are a Type, and based

In Truth, like LEAR and HAMLET;

And Types may be re-draped to taste

In cloth-of-gold or camlet.

 

Here comes afresh Costumier, then;

That Taste may gain a wrinkle

From him who drew with such deft pen

The rags of RIP VAN WINKLE!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.web-books

Előhang (Magyar)

Negyven év telt CARROLL műve óta,

Mindez kusza és mágikus,

ALICE csodát lát, míg tart a nóta,

Mely komikus és tragikus.

 

Bűbájos ALICE! Ki képes rajzon

Téged örökre tenni el,

És óvni, hogy Káosz ne uraljon,

Nem lehet más, csak TENNIEL.*

 

Ám csak Típus vagy, ki a valóra

Épülsz, ahogy LEAR és HAMLET,

És a Típusra jöhet oly óra,

Mikor átfesti az élet.

 

Kaptál most egy újabb öltöztetőt,

Ki átrajzolja fodraid,

Ő tolla álmodta meg ezelőtt

RIP VAN WINKLE** rongyait.

 

A vers Lewis Carroll – Alice Csodaországban megjelenésének 40. évfordulójára íródott. (1907)

*Sir John Tenniel, az Alice-könyvek eredeti illusztrátora.

**Rip Van Winkle: Washington Irving amerikai író 1819-es novellájának hőse.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.artagora.hu

minimap