Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dunbar, William: Gyászdal a költőkért (Lament for the Makers Magyar nyelven)

Dunbar, William portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Lament for the Makers (Angol)

I that in heill was and gladnèss

Am trublit now with great sickness

And feblit with infirmitie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Our plesance here is all vain glory,

This fals world is but transitory,

The flesh is bruckle, the Feynd is slee:-        

    Timor Mortis conturbat me.

 

The state of man does change and vary,

Now sound, now sick, now blyth, now sary,

Now dansand mirry, now like to die:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

No state in Erd here standis sicker;

As with the wynd wavis the wicker

So wannis this world's vanitie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Unto the Death gois all Estatis,

Princis, Prelatis, and Potestatis,

Baith rich and poor of all degree:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He takis the knichtis in to the field

Enarmit under helm and scheild;

Victor he is at all mellie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

That strong unmerciful tyrand

Takis, on the motheris breast sowkand,

The babe full of benignitie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He takis the campion in the stour,

The captain closit in the tour,

The lady in bour full of bewtie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He spairis no lord for his piscence,

Na clerk for his intelligence;

His awful straik may no man flee:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Art-magicianis and astrologgis,

Rethoris, logicianis, and theologgis,

Them helpis no conclusionis slee:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

In medecine the most practicianis,

Leechis, surrigianis, and physicianis,

Themself from Death may not supplee:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

I see that makaris amang the lave

Playis here their padyanis, syne gois to grave;

Sparit is nocht their facultie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He has done petuously devour

The noble Chaucer, of makaris flour,

The Monk of Bury, and Gower, all three:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

The good Sir Hew of Eglintoun,

Ettrick, Heriot, and Wintoun,

He has tane out of this cuntrie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

That scorpion fell has done infeck

Maister John Clerk, and James Afflek,

Fra ballat-making and tragedie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Holland and Barbour he has berevit;

Alas! that he not with us levit

Sir Mungo Lockart of the Lee:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Clerk of Tranent eke he has tane,

That made the anteris of Gawaine;

Sir Gilbert Hay endit has he:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He has Blind Harry and Sandy Traill

Slain with his schour of mortal hail,

Quhilk Patrick Johnstoun might nought flee:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He has reft Merseir his endite,

That did in luve so lively write,

So short, so quick, of sentence hie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

He has tane Rowll of Aberdene,

And gentill Rowll of Corstorphine;

Two better fallowis did no man see:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

In Dunfermline he has tane Broun

With Maister Robert Henrysoun;

Sir John the Ross enbrast has he:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

And he has now tane, last of a,

Good gentil Stobo and Quintin Shaw,

Of quhom all wichtis hes pitie:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Good Maister Walter Kennedy

In point of Death lies verily;

Great ruth it were that so suld be:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Sen he has all my brether tane,

He will naught let me live alane;

Of force I man his next prey be:-

    Timor Mortis conturbat me.

 

Since for the Death remeid is none,

Best is that we for Death dispone,

After our death that live may we:-

    Timor Mortis conturbat me.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com

Gyászdal a költőkért (Magyar)

Épségben, kedvben éltem és

most kínoz kórság, szenvedés,

fájás erőmet elvivé,

timor mortis conturbat me*.

 

Földi örömünk hiábavaló,

e hamis világ csak forgandó,

a test törékeny, az ördögé,

timor mortis conturbat me.

 

Az ember sorsa változandó,

ép és beteg, víg és busongó,

hetykén táncol s meghal belé,

timor mortis conturbat me.

 

Nincs állandóság, biztonság,

miként a szélben inog az ág

hol fölfelé, hol meg lefelé,

timor mortis conturbat me.

 

Minden rend s rang halálba oson,

király, főpap, kié a vagyon,

gazdag, szegény a sírveremé,

timor mortis conturbat me.

 

Lovagokat ő visz a harcterekre,

sisakkal, pajzzsal fegyverkezve,

ő győzelmes mindenfelé,

timor mortis conturbat me.

 

Leszakítja e zsarnok az élet előtt

jó anyja csecséről a csecsemőt,

irgalma nem a kisgyermeké,

timor mortis conturbat me.

 

Harcból kiragadja a bajnokot,

a bástyatoronyból a várnagyot,

hölgyet lugasából visz kifelé,

timor mortis conturbat me.

 

Nem kímél meg nagyurat seregéért,

írástudó papot értelméért,

csapása minden emberé,

timor mortis conturbat me.

 

Mágusok, asztrológusok,

rétorok és teológusok,

bölcs summázás segíthet-é?

Timor mortis conturbat me.

 

Ti praktikus, bölcs orvosok,

fizikusok és kirurgusok,

halál ellen gyógyszer van-é?

Timor mortis conturbat me.

 

Költőkre is köz-sors szakad,

eljátsszák színjátékukat,

s múlásuk, mint a többié,

timor mortis conturbat me.

 

Ő nem kíméli a szépet, a drágát,

nemes Chaucert, költők virágát,

s e sors Lydgate-é, Goweré,

timor mortis conturbat me.

 

A jó Sir Hew of Eglintoun,

aztán Heriot és Wintoum

nincsen többé, e világ nem övé,

timor mortis conturbat me.

 

E skorpió mérgezte meg

s nincs Johne Clerk mester s James Afflek,

ki a versírást művelé,

timor mortis conturbat me.

 

Hollandot és Barbourt elvitte,

ó jaj, zsákmánya mindörökre

Sir Mungo Lokert of the Le,

timor mortis conturbat me.

 

Tranent papját tevé a sírba,

aki Gawaine kalandjait írta,

s nem írja éltét Gilbert Hay,

timor mortis conturbat me.

 

Nincs már Blind Hary, Sandy Traill,

megölte jégesőivel,

Patrik Johnestoun se kerülheté,

timor mortis conturbat me.

 

Merseirt művétől elszakítá,

ámbár teljes lelkével írá,

félbenmaradt írás az övé,

timor mortis conturbat me.

 

Elvitte Roull of Aberdene-t

s a nemes Roull of Corstorphint,

két ily jó társat látni-é?

Timor mortis conturbat me.

 

Dunfermeline-ben susogva hívta

Robert Henrysoun mestert a sírba;

Sir Johne the Rost csak átölelé;

timor mortis conturbat me.

 

És elragadta most legutóbb

jámbor Stobót és Quintine Schaw-t,

kélt szánalom mindenfelé,

timor mortis conturbat me.

 

A jó Walter Kennedy mester

most fekszik mozdulatlan testtel,

így kell változni semmivé,

timor mortis conturbat me.

 

Testvéreimet elrabolta már,

hát engem is síromba zár,

tán én leszek most már az övé,

timor mortis conturbat me.

 

Halál ellen nincs védekezés,

hát jobb a halálnak engedés,

lelkünk immár örökéleté,

timor mortis conturbat me.

 

*A halálfélelem zavar engem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap