Eliot, T. S.: Conversation Galante* (Conversation Galante Magyar nyelven)
|
Conversation Galante (Angol)I observe: "Our sentimental friend the moon! Or possibly (fantastic, I confess) It may be Prester John's balloon Or an old battered lantern hung aloft To light poor travellers to their distress." She then: "How you digress!"
And I then: "Some one frames upon the keys That exquisite nocturne, with which we explain The night and moonshine; music which we seize To body forth our vacuity." She then: "Does this refer to me?" "Oh no, it is I who am inane."
"You, madam, are the eternal humorist, The eternal enemy of the absolute, Giving our vagrant moods the slightest twist! With your aid indifferent and imperious At a stroke our mad poetics to confute--" And--"Are we then so serious?"
|
Conversation Galante* (Magyar)Szóltam: — A hold! bús, érzelgős barát! Vagy léggömb, mely az égre rátapadt; (Hasonlatom gúnyolnod nem szabad!) Vagy horpadt lámpa, mely gyér sugarát Botorkáló, torz vándorokra szórja?! S a lány: „Drágám, hogy elkalandozol ma!"
—Valaki hangjegyekbe önti majd A drága dalt, amely kizengi tisztán E holdfényt; s ez ha rajtunk átnyilall, Meglátjuk: lelkünk mily üres edény. És erre ő: „Ez rám vonatkozik tán?" — Óh, nem, nem, én vagyok üres, csak én.
—Te meg: javíthatatlan tréfamester. Vágyunk örök csúcsok felé cikázna S kitér, csapong, ha megérinted egyszer! Hűvös gőggel töröd nyakunk igádba S poétikánk egy szódra szétomol „Ugyan, mért vagy ily véresen komoly?"
* Gáláns beszélgetés
|