Eliot, T. S.: Apollinax úr (Mr. Apollinax Magyar nyelven)
|
Mr. Apollinax (Angol)Ω της καινοτητος 'Ηρακλεις, της παραδοξολογιας ευμηχανος ανθρωπος.* — Lucian
When Mr. Apollinax visited the United States His laughter tinkled among the teacups. I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, And of Priapus in the shrubbery Gaping at the lady in the swing. In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's He laughed like an irresponsible foetus. Otis laughter was submarine and profound Like the old man of the sea's Hidden under coral islands Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence, Dropping from fingers of surf. I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair
Or grinning over a screen With seaweed in its hair. I heard the beat of centaur's hoofs over the hard turf As his dry and passionate talk devoured the afternoon. "He is a charming man"--"But after all what did he mean?"-- "His pointed ears ... He must be unbalanced,"-- "There was something he said that I might have challenged." Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
*Oh, man is skilled at contriving marvelous tales of Heracles' novelty.
|
Apollinax úr (Magyar)Ω της καινοτητος 'Ηρακλεις, της παραδοξολογιας ευμηχανος ανθρωπος.* —Lukianosz
Mikor Apollinax úr Amerikában járt, Kacagása teáscsészék közt csengett. A nyíres ijedős szobra, Fragilion jutott eszembe, S Priapus, ki a cserjésből Tátog hintázó nőkre. Phlaccusné palotájában, Channing-Cheetah professzoréknál Mint szeleburdi kölyök kacagott. Kacagása tengeri mély volt, Mint vizek vénéé a Korallszigetek rejtekén, Hol a zöld csöndben vízbefúltak bosszús teste görög, S ujjukról tajték csöppen. Vártam, hogy Apollinax úr feje a szék alá gurul,
Vagy hínáros hajjal Ellenző fölött vigyorog át. S míg a délutánt falta száraz heves beszéde, Kentaur-pata dobaját hallottam a kemény gyöpön. Kedves ember. – Végül is mit akart? Azok a hegyes fülek... Nyilván zavarodott. Mondott valamit, amit vitattam volna. – Phlaccusnéról, Cheetah professzorról s nejéről Emlékem egy cikk citrom s elharapott diós-csók.
* Micsoda újszerűség! Héraklészre! egészen különösen beszél! Ötletes ember! (Szabó Kálmán ford.)
|