Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

English and Scottish Folk Ballads: Menj, csukd be a kaput! (Get Up and Bar the Door Magyar nyelven)

English and Scottish Folk Ballads portréja

Vissza a fordító lapjára

Get Up and Bar the Door (Angol)

It fell about the Martinmas time,        

  And a gay time it was then,  

When our good wife got puddings to make,  

  And she’s boild them in the pan.     

 

The wind sae cauld blew south and north,

  And blew into the floor;      

Quoth our goodman to our goodwife,           

  “Gae 1 out and bar the door.”         

 

“My hand is in my hussyfskap, 2      

  Goodman, as ye may see;

An it shoud nae be barrd this hundred year,  

  It’s no be barrd for me.”      

 

They made a paction tween them twa,          

  They made it firm and sure, 

That the first word whaeer shoud speak,

  Shoud rise and bar the door.

 

Then by there came two gentlemen,  

  At twelve o’clock at night,   

And they could neither see house nor hall,   

  Nor coal nor candle-light.

 

“Now whether is this a rich man’s house,     

  Or whether is it a poor?”      

But neer a word wad ane o them speak,        

  For barring of the door.       

 

And first they ate the white puddings,

  And then they ate the black;

Tho muckle thought the goodwife to hersel, 

  Yet neer a word she spake.  

 

Then said the one unto the other,      

  “Here, man, tak ye my knife;

Do ye tak aff the auld man’s beard,  

  And I’ll kiss the goodwife.” 

 

“But there’s nae water in the house,  

  And what shall we do than?”           

“What ails thee at the pudding-broo, 3

  That boils into the pan?”      

 

O up then started our goodman,        

  An angry man was he:         

“Will ye kiss my wife before my een,           

  And scad 4 me wi pudding-bree?”

 

Then up and started our goodwife,    

  Gied three skips on the floor:          

“Goodman, you’ve spoken the foremost word,        

  Get up and bar the door.”

 

 

Note 1. Housewifery.

Note 2. Water in which the puddings were boiled.

Note 3. Scald.

Note 4. Dry, make.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/40/20.html

Menj, csukd be a kaput! (Magyar)

Mártonnap táján járt az év,

s az idő vígságra tőtt, hajh,

hurkát csinált gazdasszonyom,

s java már fazékba, főtt, hajh.

 

Északról-délről fútt a szél,

s tornácra is befútt,

szólt asszonyomnak gazduram:

"Menj, csukd be a kaput!"

 

"Körmömre ég a sok dolog,

magad is láthatod:

Hogy én csukjam be a kaput,

száz évig várhatod."

 

Egyességet tettek tehát,

erős szóval s nagyot,

ki elsőnek szót szólni kezd,

az csukja be a kaput.

 

Éjfél felé becappogott

két vándorló legény,

de nem láttak házat, pitart,

se tűz- se gyertyafény.

 

"Ki a gazda itt, ki háza ez,

dús vagy koldus ura?

Egyik se szólt, mert mindegyik

gondolt csak a kapura.

 

S megették a fehér hurkát,

aztán a feketét,

dúlt-fúlt magában asszonyom,

de egy szót sem beszélt.

 

Aztán így szólt az egyikük.

"Fogd csak, komám, e kést,

beretváld meg e vén szakállt,

míg megölelem nejét."

 

"De nem lelek forró vizet,

ez ám a bökkenő!" -

"Hát tán nem jó a hurka-lé,

mi a fazékba fő?"

 

Felpattant erre gazduram,

vér önté el a fejét:

"Megölelnéd nőm szemem előtt,

s kennél rám hurkalét?"

 

Felpattana ám gazdasszonyom is,

dobbantván egy nagyot:

"Gazda, te szóltad az első szót!

Menj, csukd be a kaput!"

 

 

Megjegyzés :

Három változata ismeretes. Robert Burns, John Blunt címmel adta ki (1787). Ez a történet ismeretes keleten is. Az olasz mesegyűjteményekben is megtalálható, általánosan kedvelt és ismert népmese az oroszoknál is, valószínű, hogy egyazon őstípusból erednek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.poet.hu/Ernest/skot

minimap