Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Faulkner, William: Sapphics

Faulkner, William portréja

Sapphics (Angol)

So it is: sleep comes not on my eyelids.

Nor in my eyes, with shaken hair and white

Aloof pale hands, and lips and breasts of iron,

   So she beholds me.

 

And yet though sleep comes not to me, there comes

A vision from the full smooth brow of sleep,

The white Aphrodite moving unbounded

   By her own hair.

 

In the purple beaks of the doves that draw her,

Beaks straight without desire, necks bent backward

Toward Lesbos and the flying feet of Loves

   Weeping behind her.

 

She looks not back, she looks not back to where

The nine crowned muses about Apollo

Stand like nine Corinthian columns singing

   In clear evening.

 

She sees not the Lesbians kissing mouth

To mouth across lute strings, drunken with singing,

Nor the white feet of the Oceanides

   Shining and unsandalled.

 

Before her go cryings and lamentations

Of barren women, a thunder of wings,

While ghosts of outcast Lethean women, lamenting,

   Stiffen the twilight.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Szapphói (Magyar)

Íme hát: nem száll a szememre álom.

Reszkető hajjal s a fehér kezével

Eltaszít, és melle is, ajka is vas,

Rám is ekképp néz.

 

És ha már álom nem igéz, leszáll egy

Látomás a nyugvó homlokomra,

Hófehér szép Aphrodité kibontott

Szűzi hajával.

 

Vonja őt gerlék lila csőre szépen,

Vágy se búg, s mind dúdol, amíg suhannak

Leszboszig, szárnyas tipegő Szerelmek

Érte szipognak.

 

Hátra nem néz ő, oda, hol dicséri

Még kilenc hű múzsa Apolló báját,

Mint kilenc korinthoszi oszlop: ódák

Esti időkben.

 

Nem figyel, hány leszboszi csók becézi

Gyönge ajkukat, dalolón az ittas

Énektől, míg Ókeanída láb sok

Csillan a fényben.

 

Zúg előtte bús zokogása meddő

Nőknek és sok szárnysuhantás dörög fenn,

Míg elűzött léthei nők homálya

Alkonyatot mos.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu

minimap