Faulkner, William: Szapphói (Sapphics Magyar nyelven)
|
Sapphics (Angol)So it is: sleep comes not on my eyelids. Nor in my eyes, with shaken hair and white Aloof pale hands, and lips and breasts of iron, So she beholds me.
And yet though sleep comes not to me, there comes A vision from the full smooth brow of sleep, The white Aphrodite moving unbounded By her own hair.
In the purple beaks of the doves that draw her, Beaks straight without desire, necks bent backward Toward Lesbos and the flying feet of Loves Weeping behind her.
She looks not back, she looks not back to where The nine crowned muses about Apollo Stand like nine Corinthian columns singing In clear evening.
She sees not the Lesbians kissing mouth To mouth across lute strings, drunken with singing, Nor the white feet of the Oceanides Shining and unsandalled.
Before her go cryings and lamentations Of barren women, a thunder of wings, While ghosts of outcast Lethean women, lamenting, Stiffen the twilight.
|
Szapphói (Magyar)Íme hát: nem száll a szememre álom. Reszkető hajjal s a fehér kezével Eltaszít, és melle is, ajka is vas, Rám is ekképp néz.
És ha már álom nem igéz, leszáll egy Látomás a nyugvó homlokomra, Hófehér szép Aphrodité kibontott Szűzi hajával.
Vonja őt gerlék lila csőre szépen, Vágy se búg, s mind dúdol, amíg suhannak Leszboszig, szárnyas tipegő Szerelmek Érte szipognak.
Hátra nem néz ő, oda, hol dicséri Még kilenc hű múzsa Apolló báját, Mint kilenc korinthoszi oszlop: ódák Esti időkben.
Nem figyel, hány leszboszi csók becézi Gyönge ajkukat, dalolón az ittas Énektől, míg Ókeanída láb sok Csillan a fényben.
Zúg előtte bús zokogása meddő Nőknek és sok szárnysuhantás dörög fenn, Míg elűzött léthei nők homálya Alkonyatot mos.
|