Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Flecker, James Elroy: To a poet a thousand years hence

Flecker, James Elroy portréja

To a poet a thousand years hence (Angol)

Who am dead a thousand years,

And wrote this sweet archaic song,

Send you my words for messengers

The way I shall not pass along.

 

I care not if you bridge the seas,

Or ride secure the cruel sky,

Or build consummate palaces

Of metal or of masonry.

 

But have you wine and music still,

And statues and a bright-eyed love,

And foolish thoughts of good and ill,

And prayers to them who sit above?

 

How shall we conquer? Like a wind

That falls at eve our fancies blow,

And old Mæonides the blind

Said it three thousand years ago.

 

O friend unseen, unborn, unknown,

Student of our sweet English tongue,

Read out my words at night, alone:

I was a poet, I was young.

 

Since I can never see your face,

And never shake you by the hand,

I send my soul through time and space

To greet you. You will understand.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetry-archive.com

Egy költőhöz ezer évvel ezután (Magyar)

Én, ki ez édes, ősi dalt

írtam, s kit ezer év temet,

hirnökűl a jövőbe halk

szavaimat küldöm neked.

 

Tengert hogyan hidaltok át

s a vad égben robogtok-e,

nem érdekel, s hogy palotát

kőből vagy ércből raktok-e.

 

De tudod-e még, mi a bor,

s Jón-Rosszon a bohó vita,

szép lány, és zene, és szobor,

s az égbe röppenő ima?

 

Hogy találkozunk? Útra kel

álmunk, s mint a szél, lengedez

tudta ezt már háromezer

éve a vak Maeonidesz.

 

Ó, leendő Árny, akit a

mi édes nyelvünk multba csal,

betűzz, magányban, éjszaka:

költő voltam és fiatal!

 

S mert sose rázom meg kezed

s vállamon sohasem zokogsz,

köszöntsön, tér s idő felett,

a lelkem. És érteni fogsz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap