Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Frost, Robert: Avarbetakarítás (Gathering Leaves Magyar nyelven)

Frost, Robert portréja

Gathering Leaves (Angol)

Spades take up leaves

No better than spoons,

And bags full of leaves

Are light as balloons.

 

I make a great noise

Of rustling all day

Like rabbit and deer

Running away.

 

But the mountains I raise

Elude my embrace,

Flowing over my arms

And into my face.

 

I may load and unload

Again and again

Till I fill the whole shed,

And what have I then?

 

Next to nothing for weight,

And since they grew duller

From contact with earth,

Next to nothing for color.

 

Next to nothing for use.

But a crop is a crop,

And who's to say where

The harvest shall stop?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Avarbetakarítás (Magyar)

Villázni se könnyebb,

Mintha kanalaznád

Az avart, s noha tömve,

Pihekönnyű a sok zsák.

 

Zörgök vele estig,

Olyan hangokat ad,

Mintha rohanó őz,

Nyúl lába alatt.

 

De ha átkarolom,

Ez a hegynyi halom

Arcomba dagad,

Kifolyik karomon.

 

Viszem a teli zsákot,

Üresen hozom el,

Mígnem telihordtam

Csűröm, de mivel?

 

Mi marad a kezemben?

Súly semmi se szinte,

S mert szürkül a szürke

Földhöz érve, a szín se.

 

Nincs haszna se... mégis

Szüret csak ez is.

Sose tudni, a végén

Be mit is takarítsz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap