Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Frost, Robert: Mending Wall

Frost, Robert portréja

Mending Wall (Angol)

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun,

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbor know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

'Stay where you are until our backs are turned!'

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, 'Good fences make good neighbors'.

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

'Why do they make good neighbors? Isn't it

Where there are cows?

But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down.' I could say 'Elves' to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me~

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, "Good fences make good neighbors."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://writing.upenn.edu

Fal-javítás (Magyar)

Egy mit-tudom-mi nem szeret kerítést,

Fagyott-föld-duzzadást mereszt alája,

A fedőköveket a napra szórja,

Rést tár, egyszerre kettőnek valót.

Vadászok korlát-rombolása más:

Utánuk mentem, mindent helyre raktam,

Ahol követ nem tűrhettek kövön,

Mert nyuszkát ugrattak ki rejtekéből

Csahos kutyák kedvére. Más hiány,

Mit fúrni senki nem látott, se hallott,

De mindenik tavasszal ott virít.

Dombon túli szomszédomnak jelentem;

Találkozunk, mezsgyénken ballagunk,

Megint rendezni köztünk a határt.

Amint megyünk, kettőnk közt fal vonul.

A hűtlen kő azé, kihez lehullt,

Olyik cipócska, másik labda már,

Rend kedviért varázsigét találunk:

„Míg fart nem fordítunk, feküdjön itt."

Fogjuk, durvára koptatjuk kezünk,

Bár ez csak holmi játék a szabadban,

Egy ellen egy. És több értelme nincs,

Mert ott, ahol van, fal nem kell nekünk:

Ő fenyves, én meg almáskert vagyok.

Kis almafáim nem lopódznak át

Fenyőtobozt enni, mondom neki.

Felelte: „Jó szomszédság, jó kerítés."

Tavasz csiklandoz, és azon tűnődöm,

Miképp ültessek bogarat fejébe:

„Ez jó szomszédság? Nem ott kéne inkább,

Ahol marhák legelnek? És nekünk nincs.

Fal-építés előtt megkérdeném,

Be mit kerítek és ki mit kerítek,

S ki az, akit tán megsértek vele.

Egy mit-tudom-mi nem szeret kerítést

S folyton rombolja." Mondhatnám: manó;

De nem éppen manó: inkább szeretném,

Ha ő sajátmagának mondaná.

Látom, követ hoz, markolván keményen

Mindkét kezében: kőkori vadember.

Akár ha vaksötétben imbolyogna,

Nem csak fa-árnyban, erdő sűrüjén,

Nem másít apja mondásán soha,

Megszokta, már oly sokszor hajtogatta,

Ismétli: „Jó szomszédság, jó kerítés."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap