Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Gascoyne, David: A kert télen (Winter garden Magyar nyelven)

Gascoyne, David portréja

Winter garden (Angol)

The season's anguish, crashing whirlwind, ice,

Have passed, and cleansed the trodden paths,

That silent gardeners have strewn with ash.

 

The iron circles of the sky,

Are worn away by tempest;

Yet in this garden there is no more strife:

The Winter's knife is buried in the earth.

Pure music is the cry that tears

The birdless branches in the wind.

No blossom is reborn.  The blue

Stare of the pond is blind.

 

And no one sees

A restless stranger through the morning stray

Across the sodden lawn, whose eyes

Are tired of weeping, in whose breast

A savage sun consumes its hidden day.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.egreenway.com

A kert télen (Magyar)

Az évszak kínjai, jég, zúgó szélvihar

eltisztultak a döngölt gyalogútról,

amelyre szótlan kertészek szórtak hamut.

 

Az ég acélos köreit

vihar szaggatta össze;

de itt a kertben nincs már küszködés:

pengéjét földbe temette a tél.

A szélben madártalan gallyakat

tépő sikoly: kristály zene.

Rügy nem született. Vak a tó

meredő kék szeme.

 

S nem látja senki

reggel bolyongani a rét

lucskos gyepén az idegent, kinek

kiszáradt könnye, s bordái alatt

vad nap emészti rejtett idejét.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap