Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Ginsberg, Allen: Keleti ballada (An Eastern Ballad Magyar nyelven)

Ginsberg, Allen portréja

An Eastern Ballad (Angol)

    

     

I speak of love that comes to mind: 
The moon is faithful, although blind; 
She moves in thought she cannot speak. 
Perfect care has made her bleak. 

I never dreamed the sea so deep, 
The earth so dark; so long my sleep, 
I have become another child. 
I wake to see the world go wild. 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/an-eastern-ballad/

Keleti ballada (Magyar)

Góz Adrienn fordítása:

   

Szeretet, mi fejembe’ jár:
A hold hű, noha vak sugár,
Gondolatát nem mondja meg.
Sápadt, mert aggódik s hideg.

A tenger mély, álmodtam-e?
Békém nagy, s a föld fekete,
Amivé lettem: új gyerek.
Ádáz világra ébredek.

    

Efraim Israel fordítása:

   

Amiről szólok: szerelem.
A hold hű csakhogy vaksi szem,
És ki nem mondott gondolat;
Az aggódástól sápatag.

Álmomban nem volt szörnyü mély
A tenger, sem a föld sekély.
Én más vagyok már, más gyerek,
Vadult világra ébredek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap