Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Graham, Jorie: San Sepolcro

Graham, Jorie portréja

San Sepolcro (Angol)

In this blue light
       I can take you there,
snow having made me
       a world of bone  
seen through to. This
       is my house,
 
my section of Etruscan
       wall, my neighbor’s  
lemontrees, and, just below
       the lower church,  
the airplane factory.
       A rooster
 
crows all day from mist
       outside the walls.  
There’s milk on the air,
       ice on the oily
lemonskins. How clean  
       the mind is,
 
holy grave. It is this girl
       by Piero
della Francesca, unbuttoning
       her blue dress,
her mantle of weather,
       to go into
 
labor. Come, we can go in.  
       It is before
the birth of god. No one
       has risen yet
to the museums, to the assembly
       line - bodies
 
and wings - to the open air
       market. This is
what the living do: go in.
       It’s a long way.
And the dress keeps opening
       from eternity
 
to privacy, quickening.
       Inside, at the heart,
is tragedy, the present moment
       forever stillborn,
but going in, each breath
       is a button
 
coming undone, something terribly
       nimble-fingered  
finding all of the stops.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

San Sepolcro (Magyar)

Ebben a kék fényben
   elvihetlek oda,
a hó áttetsző
   csontvilága
birtokba vett. Ez
   a házam,
 
az etruszk falszakasz mi 
   enyém, a szomszédos
citrusfákkal, és lejjebb,
   az alsó templomnál
a repülőgépgyár.
   Egy kakas
 
kukorékol álló nap
   a falakon túli ködből.
A tejszerű lég,
   mint jég az olajos
citromhéjon. Milyen
   tiszta lehet az elme,
 
szent sír. Itt ez a lány,
   Piero della
Francescától, kigombolja
  kék ruháját,
köpönyegét,
   vajúdni
 
kezd. Gyere, bemehetünk.
   Mielőtt isten
megszületik. Senki
   nem eredt még
a múzeumokba, a szerelő-
   sorra - testek
 
és szárnyak - a szabadba
   a piacra. Ez az
amit az élő tesz: indul.
   Hosszú út ez.
És a ruha egyre csak nyílik
   az örökkévalótól
 
a magányig, gyorsulón.
   Belül, a szívben,
tragédia, a jelen pillanata
   örökké halva születik,
befelé haladva minden
   lélegzet egy gomb,
 
kikapcsolja valami rettentő
   fürge ujj
mely minden akadályt megtalál.
 
 
1. A Szent Sír (San Sepolcro) Jeruzsálemben van, ahol Jézus Krisztus földi maradványait elhelyezték a keresztrefeszítés után. Ma az a hely beépült a Szent Sír bazilikába.
2. Sansepolcro település Olaszországban, Toszkána régióban, Arezzo megyében. A Tiberis felső folyásánál található. 1400 és 1500 között Giuliano da Sangallo fallal vette körül a várost, amely Milanó, a Malatesta család, majd Firenze uralma alatt állt. A város szülötte a festő Piero della Francesca, Raffaellino del Colle (növendékeként Raphael), Santi di Tito, Angiolo Tricca, Luca Signorelli. Szintén itt született olasz matematikusok: Luca Pacioli és Matteo Cioni, aki latinra fordította Piero della Francesca értekezését a perspektívikus festésről (De Prospectiva Pingendi).



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap