Gunn, Thom: Mozgásban (On The Move Magyar nyelven)
|
On The Move (Angol)'Man, You Gotta Go.'
The blue jay scuffling in the bushes follows Some hidden purpose, and the gush of birds That spurts across the field, the wheeling swallows, Have nested in the trees and undergrowth. Seeking their instinct, or their pose, or both, One moves with an uncertain violence Under the dust thrown by a baffled sense Or the dull thunder of approximate words.
On motorcycles, up the road, they come: Small, black, as flies hanging in heat, the Boy, Until the distance throws them forth, their hum Bulges to thunder held by calf and thigh. In goggles, donned impersonality, In gleaming jackets trophied with the dust, They strap in doubt--by hiding it, robust-- And almost hear a meaning in their noise.
Exact conclusion of their hardiness Has no shape yet, but from known whereabouts They ride, directions where the tires press. They scare a flight of birds across the field: Much that is natural, to the will must yield. Men manufacture both machine and soul, And use what they imperfectly control To dare a future from the taken routes.
It is part solution, after all. One is not necessarily discord On Earth; or damned because, half animal, One lacks direct instinct, because one wakes Afloat on movement that divides and breaks. One joins the movement in a valueless world, Crossing it, till, both hurler and the hurled, One moves as well, always toward, toward.
A minute holds them, who have come to go: The self-denied, astride the created will. They burst away; the towns they travel through Are home for neither birds nor holiness, For birds and saints complete their purposes. At worse, one is in motion; and at best, Reaching no absolute, in which to rest, One is always nearer by not keeping still.
|
Mozgásban (Magyar)"Gyerünk, ember, gyerünk, tovább."
Ha kék szajkó rugdossa az avart: Rejtett rugók feszítik; ha madár- Raj röppen a réten, kerengő csapat Fecske: fán fészkel mind, s bokrok között. Nem tudni, milyen ösztönök, erők Vezérlik őket: vaktában vagdos Az ember a porban, melyet karmos Elméje fölver, rest kis szava fölkapál.
Jönnek, motoros falka, döng az út: Legyek száz szén-foltja a nyárban, a Horizontra futásban a fiúk, Combjuk, vádlijuk csupa zaj, zörej. Gumiszemüveg, személytelenség, szilaj, Tág bőrzubbony rajtuk, por-trófeák - Jól fölcsatolt kétely, nem látja a világ - Tán még értik is, mit mond e zenebona.
Merész iramuk pontos vonalát Nem látni még, de közismert utak Aljáról hajszolják küllőik csapatát. Zsíros mezőn át iszkol a madár: Amerre intik, táncol a határ. Ember az ember: gépet, szellemet Gyárt, s gyanútlanul hajhássza a rideg Hínáros jövőt, járatlan utat.
Félmegoldás ez is. Végső soron Nem sorsunk a rongy diszharmónia E földön; sőt átok, hogy fél-barom Lévén nincs pontos ösztönünk, és éberen Csüngünk a mozgás habján, mely sulykol és terem. Magához idomít az üres, mozgatott Világ: dobók leszünk és dobott darabok, S ráfonódunk lassan roppant rugóira.
Pár perc csak, s föccs: jöttek, hogy menjenek - Maguk urai, robognak saját Akaratuk hátán; kerekeik Nyomán sem szent, sem madár nem lakik: Szentek és madarak bevégzik tetteik. Sebaj, nem tespedtek. Sőt, minthogy semmi nem Tökéletes, ami nem mozog szüntelen - Életük teljesebb, mert soha meg nem állt.
|